Людям, котрі не знали Олександра Кривенка, звісно, можна пояснити, що він був редактором першої (хоча щодо першості можуть бути заперечення) нерадянської української газети «Поступ». І, взагалі, дав життя багатьом проектам, які були «першими» і «нерадянськими», проте цей перелік не пояснює, чому його ім'я й тепер, через 13 років після загибелі, має силу перетворювати дуже несхожих між собою, часто розгублених, людей на спільноту.
Кривенко не був ані взірцевим нонконформістом, ані аскетом, ані полум'яним борцем, ані, за великим рахунком, героєм. У його постаті не було нічого патерналістського, «вчительського», нічого від дистанції, властивої багатьом «моральним авторитетам» — і самопроголошеним, і визнаним, тієї специфічної совкової зверхності, за якою впізнається червонодоріжковий компартійний етичний бекґраунд навіть найзатятіших її, компартії, опонентів. Дехто вважав його циніком. І його близькі, і, напевно, він сам могли розповісти більше про його помилки та розчарування, ніж про моменти тріумфу. Він порівняно небагато написав, але саме його тексти найменше страждають на дитячі хвороби українських 90-х, не кажучи вже про дивовижну їхню неураженість радянськими стилістичними атавізмами. Досить згадати бодай написану 1993 р. «Маргінальну мою Україну», яку публікують знову й знову, рік у рік, текст не тільки актуальний, а й подекуди пророчий.
І якщо таки спробувати дуже стисло пояснити, чому важливий Кривенко, то зі своєї безпечної відстані знайомої я можу сказати так: Кривенко поставив своєму поколінню голос. Кривенко перевинайшов українські інтонації.
Люди, які багато пережили, особливо ті, які пережили тяжкі травми й пограничні ситуації, інколи зриваються на пафос. Так само і з мовою. Не можна бути мовою з такою біографією, як українська, і не зазнати втрат, насамперед — інтонаційних. Кривенко відтинав плаксиві, лузерські інтонації української, парадоксально заохочувані і в «радянському українському», і в «національно-свідомому» мовленні. У тій частині світу, де, з огляду на тяжкі історичні обставини, роботу з мовою, надто мовою українською, всерйоз не сприймають, а «гуманітарій» подумки перекладають як «демагог» (дуже часто цілком заслужено), не варто чекати адекватної оцінки складності такого завдання. Ми хіба інтуїтивно можемо видихнути щось на кшталт «Кривенко — глиба!» Мені важко уявити, які внутрішні ресурси були потрібні
українофону, що виростав, за власним означенням, «у східняцькому гетто… з його культивованим страхом і упокореністю перед системою», аби здійснити перетворення своєї мови такого масштабу. Мені важко уявити, яку силу треба мати за собою, аби, в традиції святих, мучеників, мертвих героїв і сакральних жертв, бути таким собі бодгісаттвою, хай і для порівняно невеликого кола.
«І які з цього висновки?» — запитав би один із наших спільних з Кривенком друзів.
Ми не можемо знати свою життєву місію, адже наша місія може бути більшою за саме життя.
Ми не можемо сподіватися, що встигнемо дорости до тих, на чиїх плечах стоїмо, що встигнемо віддячити тим, хто нам допомагає, і бути готовими до викликів, які перед нами постають. Ми дорослішаємо не тоді, коли виросли, а тоді, коли треба.
Наше життя може закінчитися задовго до фізичної смерті, а може після неї тривати.