НЕ ТЕ СЛОВО ДОСВІД ПЕРЕКЛАДУ З МОВИ МЕРТВОЇ НА ЖИВУ

Поділитися
(Продовження) ІННОВАЦІЯ. Всяке нове — добре забуте старе. Слово «новий» було знайоме нашим предкам ще шість тисячоліть тому...

(Продовження)

ІННОВАЦІЯ. Всяке нове — добре забуте старе. Слово «новий» було знайоме нашим предкам ще шість тисячоліть тому. Латиною воно звучить «novus», грецькою «непт» (не’ос). Назва епохи, що передує розселенню наших індоєвропейських пращурів по Європі й Азії, неоліт, містить той же корінь — новокам’яний вік. Неологізм — «нове слово». Неон — назва благородного газу, дослівно: «нове». Латинська гілка дала не менш знайомі плоди: «nov-ator» (новатор) — обновник. Новела — «новина» — повідомлення, навіть оповідання. «In-nov-are» (інноваре) — «обновляти», уводити нове, удосконалювати.

Інновація — нововведення. Зрозуміло, коли особа, відповідальна за нововведення, не бажає таку пропозицію покласти в довгу шухляду. Адже нововведення — це дійсно нове, а з інновацією можна запросто вчинити, як із усім старим, тобто відповідно до приказки — добряче забути. Оскільки істинне значення інновації лише римлянину зрозуміле.

ІНСТАЛЯЦІЯ. Без комп’ютера сьогодні, як без рук. Хочеш не хочеш, доводиться з цією ворожою технікою знайомитися якомога ближче. Так би мовити, інсталюватися в апроксимації і набиратися сміливості. Але як це зробити, коли найпростіші начебто поняття і ті — повністю зашифровані. І хоч скільки мишкою клацай — не допоможе.

Що ж насправді означає, приміром, оце саме слівце «інсталювати»? Історія — прецікава і повчальна.

Колись, років 400 тому, в епоху незабутньої середньовічної латині, запозичили вчені мужі з німецької мови одне слово — «стійло». Чи варто було це робити — незрозуміло. Адже в тій же латині було своє, не гірше. Власне, спільні індоєвропейські предки забезпечили і римлян, і германців і навіть нас, слов’ян, спільним поняттям. Причому подібність у коренях збереглася. Латинське «stabulum», німецьке «stall», українське «стійло» означають одне й те ж. Але, що зроблено, те зроблено. Новому слову дали префікс, і народилося дієслово «in+stallare» (інсталляре) — «поміщати в стійло». Слід гадати, коня. Виведене із «стійла» нове слово стрімко помчало широкими європейськими просторами і легко прижилося у багатьох мовах. Розмістилося, розташувалося й влаштувалося з усіма зручностями. Згодом, коли на зміну селянській конячці прийшов не лише залізний кінь, а й інша, нова техніка, «інсталювати» стало можливо найрізноманітніші предмети. Від автомашини до комп’ютерного диска. Цікаво, що ті ж німці, так необдумано поділившись своєю сільськогосподарською прибудовою, самі потім запозичили нове слово із… французької. У сучасній німецькій з’явилася «installation» (інсталяція) — «встановлення», «розміщення», «розташування». До нас це слівце потрапило теж із французької, але через англійську. Можливо, дуже скоро, з огляду на потужну атаку комп’ютерних термінів, ми зовсім відучимося використовувати власні слова «встановлення» і «розміщення». І хто поручиться, що років так через сто—двісті нам не доведеться, як тим же німцям, знову запозичати наші слова.

Продовження буде

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі