Как вы считаете, что сегодня в мире читают больше всего? Иначе говоря, какие книги пользуются наибольшим спросом? По данным зарубежных исследований, вовсе не бестселлеры, а специализированная и справочная литература. Собственно, ничего странного в этом нет, ведь мы вступили в эпоху информатизации и глобализации. Сегодня уже мало быть начитанным человеком, таким, который «знает все», но поверхностно, то есть ничего толком не знает, а лишь корчит из себя знатока всего. Сейчас как никогда в цене глубокие знания, высокий профессионализм, обретение которых невозможно без освоения значительных информационных пластов. Поэтому все больше возрастает роль и значение в жизни человека профессиональной литературы, справочников, словарей.
Несколько дней назад, листая календарь исторических дат, невольно бросилось в глаза зафиксированное в нем, на первый взгляд малозначимое для нас, событие — 120 лет назад увидело свет первое издание Оксфордского словаря. Подумалось: а разве даты выхода в свет словарей В.Даля, Б.Гринченко не заслуживают быть красными днями календаря? В конце концов, видимо, лишь специалистам-словесникам известно, что создание словарей в Украине имеет почти 400-летнюю историю — от словарей Лаврентия Зизания, Памвы Беринды, толкового словаря Ивана Котляревского, составленного к поэме «Енеїда», четырехтомного «Словаря української мови» Бориса Гринченко, «Історичного словника українського язика» Евгения Тимченко, «Правописного словника» Григория Голоскевича, «Практичного словника синонімів української мови» Святослава Караванского до помпезного 11-томного академического издания «Словника української мови», изданного в «застойные» семидесятые.
Недавно вышел из печати «Великий тлумачний словник української мови» (Издательство «Перун», Киев, 2003). Это сразу было признано явлением не только в научно-образовательной сфере, но и в культуре в целом. Как отмечается в аннотации издания, в нем объединена «академическая полнота языковой лексики с лаконичной формой однотомного издания. Словарь содержит около 170 тыс. слов и словосочетаний, в том числе вошедших в украинский литературный язык в течение последнего десятилетия». Этот словарь — настоящий книжный гигант, подобного которому в Украине пока нет. Примерно в то же время увидел свет его «меньший» побратим — «Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики» (253 тыс. слов).
С интереса к словарям (а их здесь издано уже добрых два десятка наименований, а то и больше) и началось наше знакомство с руководителем проекта и главным редактором редакции «Український словник» издательства «Перун», директором этого издательства Вячеславом БУСЕЛОМ.
Скорая лингвистическая помощь
— Вячеслав Тимофеевич, словари — ваша специализация?
— Да, главное направление, в котором работает и развивается издательство «Перун», — словари. Разумеется, чтобы создать такой словарь, как «Великий тлумачний...», необходимы и время, и опыт, и соответствующая полиграфическая база. Одним словом, чтобы взяться за подобный проект, надо было хорошо потренироваться. Поэтому сначала наше издательство подготовило и выпустило полтора десятка маленьких переводных словарей (английско-украинский, немецко-украинский, французско-украинский, итальянско-украинский и т.д.), которые пользовались и пользуются большим спросом. Кстати, подготовленные нашими специалистами украинско-португальский и русско-португальский словари издаются в Португалии.
Как известно, в этой стране проживает многочисленная украинская диаспора (примерно 150—160 тыс. чел.) Мир стал более открытым и коммуникабельным, отношения Украины с Португалией в последнее время оживились. Поэтому появилась острая необходимость в таких словарях, и португальцы приобрели у нас лицензию на их издание. Почему отдали предпочтение именно нашим словарям? Как объяснили их специалисты, у нас более удачный подбор португальской лексики. Вообще, создание словарей — это целая наука, которой я не устаю восхищаться вот уже много лет подряд.
— Видимо, вы лингвист по специальности?
— Я преподаватель и профессиональный переводчик. А первая моя специальность — учитель физики. Работал в киевской физико-математической школе, потом преподавал физику и математику за рубежом. Был также на переводческой работе. Владею несколькими языками.
— Ваш «Великий тлумачний...» однотомный, между тем академическое издание «Словника української мови» насчитывает 11 томов.
— Тем не менее, слов и словосочетаний в нашем словаре отнюдь не меньше. Более того, добавлено много слов, не вошедших ни в один из словарей, но издревле существовавших, существующих и, по мнению составителей, имеющих право на существование в будущем не только в устной форме.
Дело в том, что многотомных толковых словарей в мире никто не делает. Вы только загляните в одиннадцатитомник — это же сплошной цитатник классиков марксизма-ленинизма, материалов партсъездов и произведений специально подобранных (по идеологическому принципу) писателей. И занимают эти «иллюстрации» львиную долю словарной площади. Между тем почти во всех европейских странах, кроме многотомных академических, существуют однотомные большие толковые словари, которыми пользуется широкая общественность, а не только «узкие» специалисты. Это такие известные издания, как Webster, Oxford, Longman, Larousse, словарь В.Даля, С.Ожегова и др. Их объем — от 80 тыс. до 500 тыс. слов, а в отдельных случаях до 1500 тыс. слов. Вот мы и решили создать в Украине мощный словарь типа зарубежных. Чтобы он был популярным, общедоступным и чтобы им удобно было пользоваться всем, кто изучает украинский язык, использует его в повседневной жизни. Ведь словарь — это скорая лингвистическая помощь. Поэтому, по моему глубокому убеждению, многотомными должны быть лишь энциклопедические словари, а лексические — однотомными, как во всем мире.
Вскоре должно выйти еще одно оригинальное издание «Украинско-русский, русско-украинский словарь научной терминологии» (100 тыс. слов). Мы издаем его совместно с Национальной академией наук Украины. Поскольку наше государство научно развито и, уверен, в будущем еще раскроется в полной мере его высокий технологический потенциал, такой словарь пригодится не только отечественным специалистам, но и тем, кто с ними сотрудничает.
Кстати, эти словари есть и на дисках.
Книги — не пирожки...
— Вячеслав Тимофеевич, своего рода знаковым для издательства является слово «впервые»...
— В свое время, чтобы как-то стать на ноги, мы издавали детективы. Но не любые. Например, все знают, что «Тарзана» написал Берроуз, но никто тогда не знал, что он является также автором серии «Марсиане». Мы были первыми, кто эту серию перевел и опубликовал, а со временем москвичи и харьковчане у нас ее украли. (Тогда еще не было закона об авторских правах.) Затем основали серию детективов «Шерше ля фам», где главное действующее лицо — женщина. Когда удалось заработать немного денег, издали ряд переводных словарей. После выхода в свет хрестоматии по истории Украины на нас обратило внимание Министерство образования и науки и начало заказывать нам учебную литературу.
— Сейчас это одно из важнейших направлений вашей издательской деятельности? Буквари, учебники английского, французского языков, по физике, что там еще?..
— Сейчас химия в общеобразовательной школе полностью, а физика — на 90 процентов изучается по учебникам нашего издательства. Английский, французский языки в начальных классах, украинская литература в старших классах, «Людина і суспільство» (учебник, а также хрестоматия), «Буквар», «Читанка» для 4-го кл., «Русский язык» (4 кл.) и др. также изданы у нас. И все же необходимо отметить, что тиражи многих из них небольшие. Например, заказ МОН на учебник английского языка — 150 тысяч, французского — всего 20 тысяч. Безусловно, намного больше повезло тем, кто издает украинский язык, математику и т.п.
— Учебную литературу для вузов также издаете?
— Как это ни обидно, государство не выделяет средств на выпуск учебной литературы для вузов, хотя сегодня от недостатка учебников более всего страдает высшая школа. Студенты в основном учатся по российским учебникам или т. н. самиздатовским, то есть по напечатанным самим вузом. Лишь мизерное количество учебных книг финансируется для высшей школы. Мне даже кажется, это не случайно и сделано про чьему-то заказу. Такая ситуация опасна тем, что дипломированные специалисты не овладеют как следует своей специальностью.
Мы пытаемся «выкраивать» средства на издание учебной литературы для вузов. Вскоре в издательстве «Перун» должна выйти «Фізика» для студентов высших учебных заведений. А еще ведь нужны учебники для профтехучилищ, специализированных школ — их тоже сегодня никто не спонсирует. Мы издаем и учебные пособия, справочники (как, например, «Міжнародна анатомічна номенклатура»), методическую литературу, которую государство также не финансирует.
— Любопытно, что побуждает вас это делать? Ведь есть государственные издательства, которые получают соответствующий заказ, подкрепленный финансово.
— Действительно, нас иногда упрекают, мол, ради чего вы работаете себе в убыток, издавали бы массовое чтиво и не морочили себе голову. Я по этому поводу иного мнения. Книги — не пирожки, которые испек и тут же продал. Это интеллектуальный товар, который должен найти своего покупателя. И он его в конце концов находит.
— Сейчас много говорят о засилии русской книги в Украине. Нельзя не заметить: ваши издания преимущественно украинские.
— Есть издатели, которым интересно не просто зарабатывать деньги, а пытаться все делать для того, чтобы украинская книга жила в Украине. Наши ура-патриоты любят поднимать шум, дескать, нет украинской книги, словарей, детской литературы. Должен сказать, подобные слухи весьма преувеличены. Несколько издательств выпускают детскую литературу, самые известные из которых «Радуга» и «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Только «Перун» реализовал 250 тысяч экземпляров украинских сказок. (И, что любопытно, наибольшим спросом они пользуются в восточном регионе Украины.) По моему мнению, в засилии русских изданий в Украине в значительной степени виноваты сами издатели. Поэтому не следует огульно ругать государство, пока, к сожалению, таков менталитет украинского издателя.
— Любопытно, много ли словарей, в частности «Великого орфографічного...» уже разошлось? Сколько, если не секрет, закуплено для государственных структур, библиотек?
— В Украине 46 тыс. библиотек, более 20 тыс. школ. Министерство образования и науки на сегодня закупило 5000 экземпляров словаря для школ нацменьшинств. Перед Новым годом поступил заказ на 250 экземпляров из Верховной Рады.
— Значит, 200 депутатам такой словарь, как говорил известный литературный персонаж, «без надобности». Да и наши греки, татары, гагаузы будут лучше знать украинский, чем дети, учащиеся в украинских школах?
— Выходит, так...
— В то время, когда открываются книжные супермаркеты, бурлят книжные рынки, от нехватки литературы страдают библиотеки, фонды которых не пополняются...
— Наше издательство поддерживает связи с библиотеками, с подшефными школами. Недавно мы подарили большое количество украинских книг одной из школ Севастополя. И тогда же услышал от крымчан справедливый укор, мол, а кто же виноват в том, что в библиотеках Крыма не найти украинских книг? Считаю, необходимо поставить дело так, чтобы Минкультуры, которому подчинены библиотеки, закупало литературу так, как это делает МОН. Тогда их было бы вдоволь на полках наших читален.
— Чиновники от культуры плачутся: нет средств.
— Более десяти миллионов на фильм о гетмане Мазепе нашли ведь...