НЕ ТО СЛОВО ОПЫТ ПЕРЕВОДА С ЯЗЫКА МЕРТВОГО НА ЖИВОЙ

09 августа, 2002, 00:00 Распечатать Выпуск № 30, 9 августа-16 августа 2002г.
Отправить
Отправить

Продолжение ИММУНИТЕТ. Не так уж плохо, если организм защищен им хотя бы от насморков и простуд. Но для начала определим историю болезни...

Продолжение

ИММУНИТЕТ. Не так уж плохо, если организм защищен им хотя бы от насморков и простуд. Но для начала определим историю болезни. «Мунус» — «обязанность», «долг», «служба». Противоположное «им-мунис» — «не-обязанный». Свободный от повинности. «Иммунитас» («иммунитет») — «освобождение», «льгота». «Иммунитет организма» — не что иное, как освобождение от тяжелой повинности болеть. Всем льготам льгота! Мощная и надежная защита. А как понять «иммунитет депутата»? Остается только за депутата порадоваться, если он обладает могучим здоровьем. Что же касается льгот за счет бюджета плюс освобождение от службы и обязанностей — это как сказать! Скорее всего долг депутата несовместим с «депутатским иммунитетом». Хотя чаще всего наблюдаем, что как только он занимает должность, немедля наступает полное отсутствие обязанностей перед избирателями. Но чтобы закрепить такое отношение Законом? Не слишком ли?

ИМПИЧМЕНТ. По смыслу равноценен украинской пословице, дескать, вместе и отца можно побить. «Пэс» (в родительном «пэдис») — по-латыни «нога», «пэдика» — «петля», «силок», «узы». В том числе и любовные. Ловушка для неосмотрительных и неосторожных. «Импэдикарэ» — «ловить», «захватывать». Связывать за ноги. Во французском, затем в английском «impeach» — «хватать», «привлекать к суду». А «impeachment » — «привлечение к суду». Затем, если вина доказана, это еще «отстранение от должности». Что и происходит, если обвиняемый достаточно крепко «повязан» за ноги, за руки и другие части тела незаконными деловыми, политическими и даже любовными узами. В таком виде его легче всего свалить. Особенно, если применять новейшие политические технологии — «уловки» и «подножки». Что в переводе на общественно-политический язык и называется «импичментом».

ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ. Все чаще слышим о ней по телевизору и радио, из уст парламентариев. Применяют это английское заимствование ко всевозможным решениям, постановлениям и обязательствам. Что же оно напоминает? Конечно, «комплимент» — это его итальянский родственник. Общий корень у них — латинское «плэрэ» — «наполнять». От него мы знаем французский «пленэр» — «полный, чистый воздух», латинские же «пленум» — заседание в полном составе и «плебс» — низшие слои общества, способные только наполнять собою пространство. Кстати, по давним предкам и латинский плебс и русское «племя» — близнецы-братья… Но вернемся к англоязычной имплементации. Однокоренной комплимент, попавший к нам из итальянского — остаток длинной фразы. «Выполнение долга вежливости» — вот что она означала. Сам «комплимент» — это «выполнение», «исполнение» и «осуществление» задуманного, решенного или сказанного. Обычно, комплименты вешают на уши просто так, чтобы пустить пыль в глаза. Иное дело — имплементация решений и постановлений. Между выполнением задуманного и его имплементацией разница такая же, как между комплиментом и подлинным отношением к избирателям. Итак, давайте говорить друг другу имплементации и на том считать законченной свою миссию перед плебсом.

ИМПОРТ. Заморское слово, приехало издалека. Portare — по-латыни «привозить» и «приносить». Порт и гавань на языке римлян «portus» — место, куда доставляют привезенные товары. Он же и вход — ворота в город. А равно, если смотреть из города — ворота в мир. Единственное некогда средство «международного общения — торговли». Portus — ворота, двери, а уменьшительное — portacula — дверки или окна. Наша форточка — и есть искаженное немецким portacula. Собственно, такую форточку и прорубил царь Петр в тогдашнем железном занавесе, получив необходимый выход к морю. В открытое настежь оконце хлынули к нам целые потоки заимствованных понятий: транспорт — перевозка; портативный — переносной, портфель — переносящий бумаги. Депортация — выселение. Рапорт — военное донесение, репортаж — наоборот, сообщение вполне гражданское. Даже слово «спорт» родственно все той же форточке — окну в мир. Экспорт — вывоз на продажу. Импорт в точном переводе — название рынка, одного из черноморских городов — Привоз. Импортировать — это и есть привозить, закупать и доставлять иностранные товары. Важность такого финансового предприятия издавна понимали европейцы. На английском, французском и испанском языках с морскими торговыми традициями — important — имеет смысл «важный», «значительный». Как всегда, мы с некоторым отставанием постигаем важность и значимость импорта, а проще говоря закупки и доставки товаров из-за границы.

Продолжение следует

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК