Лариса Масенко: "Очень важно преодолеть ограниченность употребления украинского языка в неформальном городском общении"

27 мая, 2016, 00:00 Распечатать Выпуск №19, 27 мая-3 июня

Украинский язык — это интеллект и душа нашего народа, и развивать его — дело национального достоинства украинцев. Любить и уважать свою культуру надо именно потому, что она своя, — мысль прозрачная в своей истинности. Так считает наша собеседница Лариса Масенко, доктор филологических наук, профессор университета "Киево-Могилянская академия", ведущий научный сотрудник Института украинского языка НАН Украины.

Украинский язык — это интеллект и душа нашего народа, и развивать его — дело национального достоинства украинцев. Любить и уважать свою культуру надо именно потому, что она своя, — мысль прозрачная в своей истинности. Так считает наша собеседница Лариса Масенко, доктор филологических наук, профессор университета "Киево-Могилянская академия", ведущий научный сотрудник Института украинского языка НАН Украины.

— Лариса Терентьевна, хочу поговорить с вами о развитии живого украинского языка. Многие молодые люди прекрасно разговаривают на украинском языке, потому что думают на нем, потому что выросли на украинских книгах, и каждый упражняется в своей языковой полноценности как в полноценности национальной на свое усмотрение: много диалектизмов, тех же галицизмов, которые до сих пор в тренде, много современного украинского сленга, — т.е. речь идет отнюдь не о "обживании" языка, а именно об употреблении его как родного, характерного, с любыми языковыми экспериментами, которые, собственно, являются обязательными в живой речи наших людей.

— Мне кажется, вы слишком оптимистично смотрите на ситуацию, потому что, к сожалению, если брать живое общение в городских средах, то процесс украинизации идет все же медленно, и в том же Киеве в живом общении доминирует русский язык. Единственный безусловный позитив, что украинского уже больше. Если в начале 1990-х он звучал редко, то сейчас на улицах его слышишь чаще — это уже является результатом украиноязычного образования. Молодежь, это я из своего опыта преподавания знаю, вся уже владеет украинским языком. Однако далеко не все молодые люди общаются по-украински вне учебы, т.е. получается, что украиноязычность замыкается в формальных сферах общения, а в неформальных до сих пор распространен русский язык. То, что вы говорите о сленге, очень важно. Угрозой для украинского языка было отсутствие сленга. Наш выдающийся языковед Юрий Шевелёв в свое время писал, что отсутствие сленга и жаргонов — это большая опасность для украинского языка, для его будущего, ведь язык существует и  развивается именно в живых разговорных формах.

В такой постколониальной ситуации двуязычия, как наша, языки могут быть равноправными статусно, но они неравноправны функционально. Так, в Беларуси после референдума в 1995-м году русскому языку был предоставлен статус второго государственного, т.е. его уравняли в правах с белорусским. Но поскольку городские среды уже сформировались в течение советского периода как русскоязычные, то такое узаконение в правах двух языков привело к почти полному вытеснению белорусского. Сейчас этот язык находится в кризисном состоянии. В Сети можно увидеть видео опроса, проведенного недавно на улицах Бреста, когда журналист обращался к прохожим на белорусском языке. Опрос показал, что жители этого города белорусский язык вообще не понимают. Более того, некоторые из них агрессивно реагировали на белорусскую речь, требуя от журналиста говорить на "их" русском языке. У нас ситуация выглядит оптимистичнее, но все же украинский язык остается под угрозой, особенно после принятия в период президентства Януковича закона о принципах государственной языковой политики Кивалова—Колесниченко. Этот закон мошенническим образом предоставил русскому языку фактически статус второго государственного, поэтому на значительной части территории украинскому языку грозит судьба белорусского, если этот закон не будет отменен и не будет внедрена языковая политика, направленная на утверждение реального, а не декоративного государственного статуса украинского языка. Только при таком условии можно будет постепенно активизировать его употребление в административных и других сферах общественной коммуникации.

Вообще надо напомнить, что в ситуациях языкового конфликта конкурируют, конечно, не языки, а их носители. Как отмечал французский лингвист Андре Мартине, один язык побеждает другой не потому, что он лучше, а потому, что его носители агрессивнее, упорнее, настойчивее. Следствием русской ассимилирующей политики является то, что большинство украинцев потеряли языковую устойчивость, они подчиняются диктату русскоязычных партнеров по коммуникации. Такая черта языкового поведения, как языковая устойчивость, присуща прибалтийским народам, они сохраняли ее и в советское время. Свой язык и своя культура — это основа национального государства, поэтому литовцам, латышам и эстонцам удалось после распада Советского Союза возродить утраченную после Второй мировой войны государственность. А наша страна без крепкого фундамента остается неустойчивым зданием.

— Сегодня молодое поколение писателей руководствуется нормами молодежной речи в своих произведениях.

— Безусловно. Интересно, что, вопреки определенным проблемам в сфере украиноязычного общения в городских средах, украинский язык обнаруживает мощный творческий потенциал. У нас сейчас активно и успешно развивается украинская литература — причем в различных жанрах. Хотя каждую национальную культуру представляют прежде всего произведения "высокой полки", но в современном обществе у нее есть разные "этажи", и наряду с высокой должна быть и массовая популярная, жанрово разнообразная литература, хотя такое различение весьма условно.

— Личность учителя для молодого поколения является настолько же важной, как и личность литератора и исследователя языка.

— Сегодня некоторые представители сферы образования обращают внимание на необходимость привлекать школьников к чтению и прилагают к этому много усилий. Активную деятельность ведет, например, Оксана Проселкова, учительница из Краматорска, которая популяризирует произведения украинских писателей в школе, где преподает. Она приглашает на встречи с детьми писателей. Недавно туда приезжали Иван Андрусяк, Леся Воронина. Школе дарят книги. Думаю, что это не единичный пример такой важной  просветительской  деятельности.

Существует общественное движение "Не будь байдужим!", которым руководит Оксана Левкова, оно много делает для популяризации украинского языка и культуры. Наши студенты из Киево-Могилянской академии, участники движения, приходили к старшеклассникам киевских школ и рассказывали им о современной украинской литературе, знакомили с произведениями Юрия Андруховича, Оксаны Забужко, Марии Матиос, Сергея Жадана. 

Интересно, что учащиеся иногда спрашивали: "А они что — живы?". То есть в представлении школьников украинская литература ограничивалась только ХІХ веком и сельской тематикой, а о существовании современной городской литературы они ничего не знали.

Это свидетельствует о крайне слабой популяризации украинской культуры в СМИ. Занимается этим только государственное радио, в частности канал "Культура". А на главных телеканалах не хватает качественных культурологических программ. От телевизионных руководителей украинские авторы на свои предложения слышат один ответ: "Не формат!". Могу привести хотя бы такой впечатляющий пример. Украинский культуролог Марко Роберт Стех создал большую серию видеосюжетов о выдающихся деятелях украинской культуры и науки — более 80 рассказов по 10 минут каждый, очень интересных, снятых на высоком профессиональном уровне. Однако этой уже готовой и такой необходимой для распространения знаний об украинской культуре видеопродукцией заинтересовался лишь киевский региональный телеканал.

— Существует интересная тенденция к крайностям — навязывание Галичине статуса Пьемонта по качеству патриотизма и по исключительной чистоте речи. Наследование сельского, а почему-то не городского, галицкого говора в свое время было модным на телевидении. И это ни к чему не обязывало — это был просто конъюнктурный штамп, как и обычный советский штамп.

— Это закономерно, поскольку это территория, где украинский язык бытует полноценно, во всех средах. В Западной Украине раньше начал формироваться полноструктурный язык — если в подроссийской части развитие литературного языка отражалось только в художественной литературе, а в другие сферы его не допускали, то в Западной Украине, находящейся в составе Австро-Венгрии, благодаря реформам Франца Иосифа, когда были предоставлены права т.н. краевым языкам, начали формироваться разные стили украинского языка. Здесь появились украиноязычные газеты, украинский язык был  внедренв образование, начала формироваться терминология, в частности грамматическая.

Людмила Пидкуймуха, моя аспирантка, исследовала язык литературы межвоенного Львова. Там в 30-х  годах ХХ века была литературная группировка прозаиков "Дванадцятка". Язык этих писателей отражает тогдашнюю львовскую городскую речь — это развитой городской сленг, жаргоны: ученический, батярский, жаргон подпольщиков. Что интересно: в межвоенном Львове большинство населения составляли поляки, но украинцы, при том что были в меньшинстве, не поддались полонизации, а сформировали полноценную городскую разговорно-бытовую речь — устная речь интеллигенции, городской сленг, социальные диалекты. Львовские диалектологи под руководством Натальи Хобзей составили словарь этой львовской "гвары" — "Лексикон львівський: поважно і на жарт". 

В советское время было запрещено говорить, что во второй половине ХІХ — начале ХХ века украинский литературный язык формировался в двух вариантах — восточноукраинском и западноукраинском. Это закономерно, ведь территория Украины была разорвана между двумя государствами, уже позже оба варианта были объединены в общеукраинский стандарт. Сейчас часть западноукраинской лексики возвращается, актуализируется, причем не только в языке западноукраинских писателей, например Винничука, который много пишет о Львове и о Львове межвоенного периода в частности. Галицкие регионализмы — ту же "кнайпу", "автівку", "філіжанку", "фотель" и т.п. — можно встретить и в произведениях Ирэн Роздобудько, и других киевских писателей. Это положительный процесс, который обогащает язык, расширяет его лексический состав.

Каждый развитой язык существует в различных формах. Кроме литературного стандарта, есть живые разговорные разновидности устной речи. И территориальные, и социальные диалекты — это языковое богатство, живой источник того же литературного языка. Очень важным является полноценное функционирование украинского языка и в письменных, и в устных его формах. "Живой язык", "живое слово" — эти выражения касаются устной речи, языка, на котором говорят, общаются в повседневной жизни. Нашему сообществу очень важно преодолеть ограниченность употребления украинского языка в неформальном городском общении.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Последний Первый Популярные Всего комментариев: 4
  • Anfisa  Kotova Anfisa Kotova 29 травня, 12:02 -[-div class=quotation-]--[-span class=nick-]-El_Guapo-[-/span-]- -[-span class=date-]-Вчера, 16:22-[-/span-]- -[-span class=text-]--[-span class=quote-]-«-[-/span-]-Ай-яй-яй, така розумна жінка, мудра та освічена, але досі не зрозуміла, що якщо ти на вулицях Києва все частіше чуєш українську мову, то це - аж ніяк не результат та здобуток україномовної освіти, а просто кількість селюків у Києві та інших містах у порівнянні з 1990-ми кардинально збільшилася, бо перестали прописку вимагати при працевлаштуванні. І кінця тому нашестю не видно.-[-span class=quote-]-»-[-/span-]--[-/span-]--[-/div-]-Селюків? Тобто для вас українська — мова селюків? Прекрасно. Московіт косить під українця. согласен 0 не согласен 0 Ответить Цитировать
Выпуск №31, 24 августа-30 августа Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно