С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту. Но не всегда они могут правильно перевести слова.
Издание Liga.net рассказало, как правильно перевести некоторые русские слова.
«Валежник» на украинском будет — «лежак», «сушняк», «ламань» или «хмиз».
«Рассольник» – это «розсольник» (как и в русском, происходит от «рассола»).
И «цвинтар, и «кладбище» – абсолютно литературные слова. «Цвинтар» происходит от греческого koimeterion (место, где спят). Кстати, прямым латинским ответчиком слова koimeterion является слово dormitorium, от которого происходит английское dormitory (гуртожиток).
"Кладовище", в противоположность "цвинтарю", - слово славянское, означает "место для укладки [покойников]".
Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.