“Війна з тильного боку” Андрія Любки вийшла у США англійською мовою

Поділитися
“Війна з тильного боку” Андрія Любки вийшла у США англійською мовою Книга Андрія Любки War from the Rear. © Andriy Lyubka/Facebook
Переклад Юлії Любки та Кейт Цуркан видано в Бостоні.

Англомовна версія збірки есеїв українського письменника Андрія Любки “Війна з тильного боку” вийшла друком у США, повідомив автор у Facebook. Книжку надрукувало видавництво Academic Studies Press під імпринтом Cherry Orchard Books. Це перше видання автора в США і друга його англомовна публікація після роману Carbide, що вийшов у Лондоні в 2020 році.

Книга доступна для придбання на сайті видавництва за $25,99, а також у мережах Bookshop, Barnes & Noble, Amazon і Blackwell’s. Видання здійснене за підтримки проєкту House of Europe і незабаром буде доступне в електронному форматі.

“Війна з тильного боку” — своєрідний щоденник або збірка есеїв, де автор документує власний досвід волонтерських виїздів до прифронтових територій. У текстах Любка описує проблеми постачання допомоги на фронт та людські історії, які формують загальну картину життя під час повномасштабної війни. Книжка ілюстрована фотознімками, зробленими самим автором під час його поїздок на прифронтові території.

На англійську мову книгу переклали Юлія Любка та Кейт Цуркан. В анотації War from the Rear видання схарактеризовано як “захопливий, несподівано гумористичний і глибоко людяний портрет життя в Україні, яке змінилося внаслідок війни”.

Також далі зазначено: ”З суворою чесністю та дивовижним гумором Андрій Любка відображає як абсурдність, так і трагічність війни. Ця книга — не просто хроніка конфлікту, а данина поваги людям, які його переживають, зв’язкам, які вони будують, і актам доброти, що просвічують навіть у найтемніші часи. Це важливий, незабутній погляд на боротьбу України, який залишиться з читачами надовго після прочитання останньої сторінки”.

Це перша книга Любки, опублікована в США. Українське видання вийшло у Meridian Czernowitz, а нещодавно книгу також переклали німецькою мовою.

Минулого року “Війна з тильного боку” отримала премію імені Йозефа Конрада. Це одна з найпрестижніших польсько-українських літературних нагород.

Нещодавно українська поетка, журналістка та перекладачка Ія Ківа стала першою лауреаткою польської премії імені Фердинанда Оссендовського. Цю відзнаку вручили на познанському фестивалі “Ендеміти” за її переклади польської поезії українською.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі