Як нищать імідж

Поділитися
Над серйозним завданням мати позитивний імідж держави в світі, як відомо, працюють спеціалісти. На...

Над серйозним завданням мати позитивний імідж держави в світі, як відомо, працюють спеціалісти. На заході загально прийнято, що визначні особистості — політики, бізнесмени, артисти, не говорячи вже про великі агенції чи корпорації, мають свої агентства паблік рілейшонс (піар), які дбають саме про імідж. Вони вибудовують образ клієнта, а коли з’являється щось негативне про нього — моментально на це реагують.

Невідомо чи наша держава має таке спеціальне агентство… Але у нас серйозні провали в цьому напрямку. Наші сайти та друкована інформація, що виходять «від держави», які я бачила, мають не тільки низький стиль подачі, а й ганебні переклади англійською мовою. В інтелігентних колах Заходу звертають величезну увагу на правильний правопис. Інакше ви неосвічений простак. І ніяка еліта з вами нічого не захоче мати спільного. Найгірше те, що ми довірливо віддаємо переклади абикому — і тим легковажимо щодо нашого іміджу, не надаємо належної ваги професіоналізму і закриваємо очі на наслідки. А вони серйозні.

Ми ще до кінця не збагнули, що веб-сайт країни це перше місце, де європеєць, американець чи азіат має шукати інформацію про державу. Втім, імідж країни на нашому власному сайті Євробачення ганебно провалили… Не зрозуміли, що прес-служба повинна мати ідеальні переклади, з яких не сміялися б.

Євробачення пройшло пристойно (з організаційного боку). Але як тільки відкрилися сайти Eurovision.ua і Eurovision 2005 виникла паніка — англійська версія була настільки ганебна — непрофесійна подача матеріалу і погані й страшенно недбалі переклади (Молдова три рази без букви «л»), — що я відразу ж звернулася електронним листом до панів Томенка, Стецьківа та Грицака: «SOS! Ми щойно провалили імідж України в світі!!! так, як Україна себе показала на Вашому сайті, — це справжній скандал … ми виглядаємо, як анальфабети, — словом, образа для нації. Я не хочу, щоб моя нація була так принижена.

Сайт треба негайно тимчасово закрити і тексти виправити (пропонувала навіть свою допомогу)».

Півсвіту чекало на Євробачення — це мільйони людей, і кожної години тисячі людей відкривали сайт і бачили неподобство. Чи, врешті, зрозуміємо, що це означає для іміджу України? Мабуть, наше радянське минуле навчило, що можна все робити будь-як. А західний світ не толерує «будь-як» і прискіпливо дивиться на професіоналізм, а коли його не знаходить, скидає вас в загал разом із бідними неосвіченими емігрантами з Азії чи Африки. Захід має нас за вульгарних простаків і тому не чекає в Євросоюзі. І на це ми заслужили от такими провалами як, скажімо, згаданий сайт. Комусь може видатися, що це дрібниці. Доводилось писати до вищезгаданого тріумвірату, список помилок з кожним днем зростав. Випадково познайомилася з людиною з відділу помічника Президента і просила передати лист до пані Катерини Ющенко: «Після Вашого шаленого успіху в Америці, як хтось відкриє цей сайт — він не повірить, що це ця сама країна. Будь ласка, прошу Вас дуже — подивіться самі на цей сайт — бо щось треба з тим зробити і то негайно!» Але реакції не було.

Після багатьох звернень відізвався лише Марко Маркович (паблік рілейшонс Євробачення) і сказав, що він має перекладача з Канади, якому довіряє. Окрім того, як виявилося, сайт Eurovision 2005 «не їхній», і вони не можуть його контролювати. Однак квитки треба було замовляти саме на «не їхньому» сайті. Коли ви зайшли на цей сайт, ви б пережили не найприємніші хвилини: якісь уривки слів, фраз, не візуальна подача, а психоделічна. Не можна нічого зрозуміти. Президент — «Ушенко», а помилки мало не в кожному слові. Чи замовили б ви квиток на такому сайті? Ніколи. Тому, можливо, і не приїхала до Києва певна кількість людей, на яку сподівалися. Як можна стверджувати, що сайт «не підконтрольний», а на ньому продавати квитки? 44 помилки (не коми чи крапки!). Втім нікого це не цікавило.

Ще раніше, під час помаранчевої революції, потрапив до рук прес-реліз кандидата в президенти Віктора Ющенка англійською мовою, від якого стало погано. Коли зателефонувала до прес-центру, там відповіли, що вони просять перекладати студентів з Могилянки... Тоді сама вирішила писати новини англійською мовою, які йшли на 10 тисяч урядових адрес по світу; а щоденних випусків було понад 100. І от недавно читаю англійський випуск прес-служби президента про прийом, який влаштувала наша перша леді в Нью-Йорку в Українському інституті. Не досить, що прес-реліз був написаний слабенько (прикметники вжиті зовсім не на місці і викликали сміх). Телефоную в прес- службу і запитую, чому прес-реліз зроблено так непрофесійно. Відповідають: українською мовою «він був довгий», але їхній перекладач стомився і скоротив текст… А чому поганий перекладач? Бо важко знайти корінного англомовного перекладача з українським паспортом. Здалося, що до нас ще не прийшла ера інформатики, і ми взагалі в середньовіччі...

Венеціанський бієнале цього року аж 51-й. Коли Міністерство культури виготовило офіційне оголошення і запрошення на українську виставку, а потім помістило її на спеціальному сайті, — в заголовку виявилась жахлива помилка. Це не був 51-й а 51-мий (приблизно) —бієнале, значить додане закінчення було неправильне, і заголовок був набраний малими буквами. Перекладач, мабуть, не закінчив навіть першого курсу. Світ сьогодні говорить англійською — отже, уявіть масштаб впливу на імідж України. Звичайно, маємо проблему з перекладачами на англійську мову. Згадаю про каталог одного з наших визначних митців. Стаття підписана українською нормально, а англійською — «Екстра доктор філософії». Такого титулу я ще не чула.

І не думайте, що це так просто — тут вже ціла школа українських «перекладачів» зі своїми специфічними словотвореннями і своєю англійською граматикою і шаленою самовпевненістю. Вони проти англомовних людей і «знають» мову краще за них, тому й не думайте їх виправляти. Коли б це були індивідуальні випадки — півбіди. Але це масове явище. Запитайте англомовних людей, почавши від послів, і не повірите, що вам розкажуть. Мала випадок, коли доручили перевірити переклад однієї книжки. Переклад робила одна фірма, і він був такий невдалий, що (за експертизою кількох професійних перекладачів) його навіть не можна було виправити — треба було робити зовсім новий. Погані переклади вже закоренилися в нас і на офіційних сайтах (погляньте на сайт Верховної Ради.)

Отже, що робити? Прохання до міністра освіти ввести хоча б систему тестування перекладачів з англійської і надавати їм офіційного статусу відповідно до рівня їх знань. Щоб особа, інституція чи держава могли розраховувати на певного рівня професіоналізм.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі