ПОРУШНИК СПОКОЮ

Поділитися
«У літературній критиці для визначення вкрай обурливих за змістом драматургічних сцен часто використовують термін «ортоновський»»...

«У літературній критиці для визначення вкрай обурливих за змістом драматургічних сцен часто використовують термін «ортоновський»».

Цитата з програмки

Британському драматургу Джо Ортону подобалося заперечувати основи і дискредитувати так звані культові ідеї. Так, у п’єсі «Ярмарок божевілля» перепало на горіхи «дідусеві Фрейду» та його послідовникам. Драматург ущент розтрощив «едипів» та всі інші оспівані Фрейдом комплекси, пройшовся по інцесту, обурливо повівся з усіма старими добрими традиціями британської сцени — одне слово, вчинив як жахливий баламут. А присвячений «Ярмарок божевілля» тим психіатрам, які інколи виявляються божевільнішими за своїх пацієнтів і намагаються знайти витончені пояснення «а ля дідусь Фрейд» для найпростіших і очевидних подій.

Прем’єра «Ярмарку божевілля» у перекладі Андрія Гасюка (режисер-постановник — народна артистка України Ірина Дука) відбулася на сцені театру «Браво». Фрейдиста лікаря Ранса зіграв Станіслав Боклан, а далекого від ідей «дідуся Фрейда» лікаря Прентіса — народний артист України Олександр Безсмертний. Художньому керівникові театру Любові Титаренко дісталася роль «домашньої мегери» — місіс Прентіс. Та найефектніше виглядав другорядний персонаж спектаклю — сержант Метч, якого іскрометно зіграв Олексій Вертинський. У мене, приміром, склалося враження, що Метч—Вертинський переграв усіх, у тому числі й подружжя Прентіс.

В інтерпретації Вертинського сержант Метч виявився абсолютно неординарним поліцейським, повною протилежністю тим бравим служителям закону, які зазвичай з’являються на сцені й кіноекрані. Його Метч був боязким, переляканим диваком, який охоче танцював під дудку двох психіатрів — Прентіса і Ранса. Потім бідолаха наковтався пігулок, турботливо позичених йому лікарем Прентісом, і безтурботно заснув, дозволивши іншим персонажам божеволіти без нього.

Щоправда, коли сержант Метч у такий спосіб вийшов із гри, публіка трохи занудьгувала. І не дивно — адже з найпершої хвилини своєї появи на сцені Метчу—Вертинському вдалося підтримувати в глядацькій залі бурхливі веселощі. Тому без свого улюбленця глядачі засумували й піднеслися духом лише у фіналі, коли незугара-поліцейський прокинувся після сну.

Власне кажучи, «Ярмарок божевілля» — це мелодрама навпаки. Тут є всі атрибути жалісливої історії: загублені діти, подружжя, які вічно сваряться, але в глибині душі люблять одне одного, лікарі, що зворушливо турбуються про благо пацієнтів, тощо. Та на спектаклі там, де нібито треба зітхнути й пустити сльозу, публіка безтурботно регоче. «Джо Ортон найближче підійшов до відродження на британській сцені духу бешкетництва, яскравої комедії, радості», — вважає Андрій Гасюк, який здійснив переклад п’єси російською мовою. І в цьому перекладач, звичайно, має рацію.

Загалом, із погляду консервативної критики, «Ярмарок божевілля» — просто обурлива п’єса. Та при цьому вона здатна викликати в публіки вибухи гомеричного реготу. Отож, поява «Ярмарку божевілля» на київській сцені — довгоочікувана й радісна подія. Залишається лише сподіватися, що це не остання зустріч із драматургією баламута і бешкетника — неперевершеного Джо Ортона.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі