КАК СДЕЛАТЬ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДЕ-ФАКТО?

Поделиться
«Стан державної мови, рівень володіння нею, поширеність у різних сферах життя — усе це показник ци...

«Стан державної мови, рівень володіння нею, поширеність у різних сферах життя — усе це показник цивілізованості суспільства»

А.Пономарив, профессор

Став с 1989 года государственным де-юре, украинский язык и сегодня не занял подобающее ему место в естествознании, технике, на производстве, в области естественно-технического образования, т. е. в тех сферах, которые в значительной степени определяют научно-технический прогресс и перспективы развития Украины в XXI веке. Ведь именно в этих сферах по известным причинам в течение многих лет украинский язык практически не использовался, и даже для большинства носителей украинского языка профессиональная деятельность связана с использованием русского, а не украинского языка. Поэтому многим представителям научно-технической интеллигенции, владеющим украинским литературным языком, сложно использовать его в своей профессиональной деятельности. Необходимо подчеркнуть, что указанная проблема существует не только в Донецке или Харькове, но и в Киеве и даже во Львове и Ивано-Франковске.

По мнению известного лингвиста Н. Непыйводы, заведующего кафедрой Киевского национального университета им. Т.Шевченко, «процес українізації утруднений не лише через численні соціальні, а й через суто психологічні чинники: сфера і мова, яка обслуговує цю сферу, поєднані численними стійкими нейролінгвістичними зв’язками. Те, що змушує докладати додаткових зусиль, викликає природний протест. Справа ускладнюється ще й тим, що порівняно з усталеним і за багато років відшліфованим російськомовним офіційно-діловим стилем офіційно-діловий стиль української мови ще перебуває в стадії формування. Виникає парадоксальне явище: українська ділова мова недосконала, тому нею не користуються; а якщо нею не користуються, вона й не вдосконалюється».

Как же преодолеть этот языковой барьер? Может быть, просто надо всем начинать писать и говорить по-украински, и постепенно всё образуется? К сожалению, ситуация значительно сложнее. Из педагогики известно, что человек легко запоминает и усваивает первое услышанное им слово, а затем переучить его бывает очень сложно. Поэтому из лекции в лекцию, из статьи в статью, из документа в документ начинают гулять суржиковые конструкции и термины-калеки, порождая себе подобных. Значит, всё-таки нужно обеспечить процесс перехода на государственный язык соответствующим инструментарием.

Как известно, Кабинет министров Украины своим постановлением № 1546 от 2.10.2003 утвердил «Державну програму розвитку і функціонування української мови на 2004—2010 роки», выполнение которой, по мнению разработчиков, должно обеспечить в частности «розширення функціонування української мови в засобах масової інформації, сфері культури, освіти та науки; державну підтримку функціонування української мови в інформаційному комп’ютерному середовищі». Поскольку первым мероприятием «Програми …» является «розроблення проекту Концепції державної мовної політики», хотелось бы на основе опыта внедрения государственного языка в работу нефтегазового комплекса высказать некоторые свои предложения.

По нашему мнению, для полноценного функционирования украинского языка в сфере естествознания, техники и естественно-технического образования необходимо решить четыре основные задачи:

1) на основе традиций украинского литературного языка, рекомендаций известных украинских лингвистов и терминологов, таких как Е. Курило, Б. Антоненко-Давидович, Е. Городенская, С. Ермоленко, С. Караванский, Т. Кияк, О. Кочерга, М. Кратко, В. Моргунюк, Н. Непыйвода, В. Перхач, А. Пономарив, Л. Полюга, Б. Рыцарь, Р. Рожанкивский, А. Сербенская, Л. Симоненко, С. Ярема и другие, сформулировать систему правил украинского делового и научного стиля, уделив особое внимание их отличиям от привычных специалистам правил русского стиля;

2) коллективными усилиями специалистов естественных и технических наук и лингвистов всей Украины разработать единую общепризнанную и понятную специалистам украинскую научно-техническую терминологию, т. е. средствами украинского языка четко очертить и однозначно выразить системы понятий для каждой области человеческой деятельности в современном обществе;

3) на основе решения первых двух задач терминологически обеспечить создание в Украине единого правового поля, т.е. такой системы законодательных актов и нормативных документов, которая бы не только отвечала современному уровню науки и техники, учитывала лучший мировой опыт, но и по стилю и терминологии была бы украинской;

4) донести указанные разработки до специалистов, в первую очередь до преподавателей и студентов, используя возможности современных компьютерных технологий.

Автор сознательно не касается внесения изменений в «Український правопис», поскольку это специальный вопрос, который, по его мнению, должны решить авторитетные лингвисты и терминологи.

Каждой из перечисленных выше задач можно посвятить отдельную статью. Поэтому очень кратко изложу как основные достижения, так и нерешенные проблемы по каждой задаче.

1. Госпотребстандарт Украины впервые в отечественной практике издал два национальных стандарта ГСТУ 1.5:2003 и ГСТУ 3966:2000, в которых закреплены требования к стилю украинских нормативных документов. Эти требования вместе с правилами «Українського правопису» должны стать основополагающими для всех, кто преподает, пишет научно-технические тексты, нормативные документы на украинском языке. Опыт нашего Терминологического центра нефтегазового комплекса по внедрению этих правил в практику разработки отраслевых нормативных документов показал, что для разработчиков, привыкших писать по-русски, последовательное применение этих правил вызывает такие же трудности, как в свое время переход на Международную систему единиц (SI). Ведь основные единицы системы SI (метр, килограмм и секунда) были известны еще со времен Великой французской революции, а проблема состояла в бессистемном использовании производных единиц. Поэтому нам, очевидно, следует воспользоваться историческим опытом перехода на SI. Для широкого внедрения правил украинского делового и научного стиля необходимы последовательность, определенная этапность, обеспечение соответствующими методическими материалами (практическими пособиями, методическими указаниями и т.п.).

2. Немало сделано за последние 14 лет для создания украинской научно-технической терминологии. Комитет научной терминологии, Институт языковедения им. А.Потебни, Институт украинского языка НАН Украины издали трёхтомный «Русско-украинский словарь научной терминологии». Первый том (1994 г.) содержит около 100 тыс. терминов общественных наук, второй (1996 г.) — 100 тыс. терминов биологии, химии и медицины, а третий (1998 г.) — 120 тыс. терминов математики, физики, техники, наук о Земле и Космосе. В 2003 году издан академический русско-украинский словарь под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Жайворонка, включающий 160 тыс. слов. Очень важное значение имеет впервые разработанный терминологами Института украинского языка НАНУ (отв. ред. — кандидат филологических наук Л.Симоненко) «Украинско-русский словарь научной терминологии», в котором зафиксировано более 100 тыс. украинских терминов.

Министерство образования и науки издало учебные русско-украинские словари по математике, физике и ряду других дисциплин.

Десятки различных словарей издано в Киеве, Харькове, Львове и других городах. В частности наш центр подготовил и издал 11 русско-украинско-английских толковых словарей по разным отраслям знаний: от автоматики и электроники до защиты интеллектуальной собственности, каждый из которых содержит от 2,5 до 4 тыс. понятий.

Госпотребстандарт Украины с 1993 по 2004 год разработал и утвердил более 600 стандартов на термины и определения понятий. Необходимо отметить, что, в отличие от большинства терминологических стандартов бывшего СССР, при их разработке широко использовались международные стандарты: словари Международной организации по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссии (IEC).

Большую работу по координации деятельности терминологов всей Украины осуществляет Институт украинского языка НАНУ (г. Киев) и Технический комитет стандартизации научно-технической терминологии (г. Львов), которые ежегодно проводят специализированные терминологические конференции.

К сожалению, вся эта работа строится в основном на энтузиазме отдельных терминологических коллективов, отсутствует единый координационный центр. А главное — государство не проводит четкой политики, направленной на поддержку этой работы. Именно из-за отсутствия такого координационного центра имеют место многочисленные расхождения в терминах, используемых для одного и того же понятия в различных словарях и стандартах. Еще в 2000 году создана, но до сих пор не зарегистрирована общественная организация — Украинское терминологическое общество, хотя его первичные организации проводят терминологические семинары в Киеве, Харькове и ряде других городов.

Второй существенной проблемой является низкий коэффициент полезного действия терминологической деятельности. К сожалению, терминологические наработки на практике используются крайне недостаточно, что обусловлено, прежде всего, малыми тиражами и высокой ценой издаваемых словарей (если в средине 90-х первый том «Русско-украинского словаря научной терминологии» стоил 6 грн., то сегодня словарь такого формата стоит около 100 грн.) Учитывая нынешнее материальное положение наших НИИ, вузов, публичных библиотек, зарплату ученых, преподавателей, инженеров, надо признать эти книги малодоступными для специалистов. Аналогично обстоит дело с терминологическими стандартами. Многие из них отсутствуют даже в таких библиотеках, как Харьковская научная библиотека им. В.Короленко, не говоря уже о библиотеках вузов и НИИ. Кроме того, каждый стандарт посвящен сравнительно узкой предметной области и в среднем содержит от 30 до 200 терминов. Поэтому даже если организовать на каждом рабочем месте полную библиотеку терминологических стандартов, то быстро найти в ней требуемый термин достаточно сложно. Не говоря уже о расхождениях, существующих между различными стандартами.

3. Очень важную роль в становлении украинского языка играет язык законодательных актов и нормативных документов. Именно от того, как написаны нормативные документы, зависит, будет ли украинский деловой и научный стиль совершенствоваться и обогащаться или — как часто, к сожалению, бывает — засоряться. Известный лингвист А.Сербенская ввела понятие «экология языка». Используя экологическую терминологию, можно сказать, что сегодня основными источниками загрязнения языка являются, к сожалению, именно нормотворцы всех уровней. Терминологическую или стилистическую ошибку в законе или другом нормативном акте можно сравнить с залповым сбросом канализации в реку, из которой берут питьевую воду. Ибо такую ошибку тиражируют в тысячах экземпляров, она фактически становится нормой, и «очистить реку» после этого очень сложно.

Поэтому необходимо, на наш взгляд, построить эффективные «очистные сооружения», создав многоуровневую языково-терминологическую экспертизу законодательных актов и нормативных документов. Цель такой экспертизы — улучшить качество законодательной и нормативной базы, обеспечить системность, понятийную согласованность, однозначное понимание изложенных в документах требований и положений, используя стандартизированную и рекомендованную терминологию. Экспертизу нормативных документов государственного уровня могли бы проводить лингвисты Института украинского языка и Института языковедения им. А.Потебни, НИИ органов государственного надзора за нормативными документами в сфере их компетенции, например Госпотребстандарта, Госстроя и других.

На уровне отраслей целесообразно создать отраслевые нормативно-терминологические центры и поручить им проведение такой экспертизы. В нефтегазовом комплексе такой положительный опыт уже есть. С 2001 года терминологическую экспертизу в нашем центре ежегодно проходило около 40 нормативных документов общим объемом свыше 1500 страниц. За эти три года удалось существенно повысить качество нормативных документов, а на основе анализа типовых ошибок опубликованы 31 терминологическая консультация и практическое пособие «Українська ділова мова. Практичний посібник на щодень».

На уровне отдельных предприятий такую экспертизу могли бы проводить отделы стандартизации, имея соответствующие методические материалы.

4. Девизом І Международной научной конференции «Проблемы украинской научно-технической терминологии», состоявшейся во Львове в 1992 году, было «Житимуть нації, мовою яких говоритимуть комп’ютери». Очень важно, чтобы современные компьютерные технологии стали не только одним из инструментов терминологов, но и средством оперативного донесения терминологических разработок до широкого круга пользователей, в первую очередь до молодежи. В этом направлении также есть определенные достижения.

Украинский языково-информационный фонд сформировал и выпустил на компакт-диске интегрированную лексикографическую систему «Словари Украины», объединяющую пять словарей — орфографический, транскрипции, фразеологический, синонимов и антонимов. Словарь содержит более 150 тыс. слов.

Госпотребстандарт создал Банк стандартизированных украинских научно-технических терминов (руководитель разработки — канд. фил. наук Л. Пшеничная), содержащий около 57 тыс. терминов и определений понятий, введенных из около 600 национальных терминологических стандартов.

Наш отраслевой Терминологический центр создал многотематический русско-украинско-английский толковый электронный словарь, который охватывает около 27 тыс. научно-технических понятий и содержит для каждого из них термины на русском, украинском и английском, толкования на русском и украинском языках. А для русских и украинских слов иностранного происхождения приведена также этимологическая справка. По запросу пользователя для выбранного им украинского или русского термина генерируются падежные окончания. При создании словаря использовано более 2000 источников, в первую очередь законодательных актов, стандартов, академических словарей. Реализованы две версии словаря: локальная для отдельного компьютера и сетевая (Intranet) версия.

Очень важно во исполнение п. 7 «Державної програми …» создать в сети Internet единый украинский лингвистический портал, на котором были бы представлены все терминологические наработки (электронные словари, электронные справочники по терминологии украинского законодательства, терминологические стандарты, терминологические базы данных, терминологические консультации и пособия) и была бы реализована постоянная актуализация информации. Необходимо обеспечить каждому пользователю Internet свободный и бесплатный доступ к этой информации, а финансировать разработчиков за счет государства.

Таким образом, нужна конструктивная совместная работа лингвистов и специалистов естественных и технических наук, способствующая укреплению статуса украинского языка как государственного, а со стороны государства (в лице руководителей разных рангов) — конкретная помощь в этой работе. Именно в таком объединении усилий — залог укрепления позиций украинского языка как государственного в интересах развития Украины и её интеграции в цивилизованное мировое сообщество.

Закончить статью хотелось бы словами профессора А.Сербенской: «Українська наукова мова (як і загалом літературна) проходить надзвичайно відповідальний етап свого формування. І кожний з нас, хто активно оперує мовою, виробляючи ті або ті слова, форми, конструкції, відповідає за те, якою вона буде структурно, наскільки збережеться її природність, наскільки вона залишиться сама собою».

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме