Бути державною мовою — велика честь для мови кожного народу. Велика честь і велика відповідальність. У державній мові все має бути чітке і зрозуміле, гранично просте і гранично переконливе.
Святослав Караванський
Несмотря на все разнообразие мнений о том, куда двигаться (на запад или на восток), в какое межгосударственное объединение вступать и т.п., у подавляющего большинства граждан Украины есть желание «построить Европу в Украине», то есть достичь европейского уровня жизни. Но это возможно лишь при условии, если мы будем жить по четким правилам и нормам, а не «по понятиям».
Для того чтобы правила и нормы не были «дышлом», которое каждый может повернуть туда, куда ему выгодно, нужно следующее. Во-первых, любой нормативный документ необходимо составлять так, чтобы его текст был понятен как тому, кто его писал (утверждал), так и всем тем, кто должен им руководствоваться. Во-вторых, одно и то же понятие (предмет, явление, процесс) во всех нормативных документах следует называть одним и тем же термином (словом).
Соблюдаются ли сегодня в Украине эти очевидные требования? Не ошибусь, если уверенно скажу, что нет! Это может подтвердить не только каждый предприниматель, но и любой гражданин, который старался получить то, на что он имеет полное право (например, оформить пенсию). Неоднозначность и возможность разного толкования требований, разные названия, употребляемые для одного и того же понятия, создают на нашем пути непреодолимые препятствия.
Есть ли сегодня возможность разрабатывать на украинском языке понятные всем нормативные документы и если есть, то как это делать? Актуальность этого вопроса обусловлена тем, что сегодня крайне необходимо привести систему стандартизации и технического регулирования в Украине в соответствие с международной и европейской практикой, а для этого в ближайшие годы будет разработано и принято около 10 тысяч гармонизированных технических регламентов и стандартов.
Немного истории. На протяжении «золотого десятилетия» (с 1923 по 1932 годы) многое было сделано, чтобы украинский язык стал языком науки, техники, производства, естественно-технического образования. Заложены основы украинской терминологии и выполнена большая практическая работа: только Институт украинского научного языка, а после его ликвидации в 1930 году НИИ языковедения подготовили 32 терминологических словаря по основным направлениям науки и техники.
Но в 1933 году изменилась «генеральная линия»: подавляющее большинство наработанного было признано «хуторянским», «вредительским» и помещено в спецхраны. Был взят курс на «слияние языков» и ликвидацию расхождений в употреблении терминологии народов СССР. На выполнение этих решений после печально известной «Резолюции Комиссии НКО …» только на протяжении второй половины 1933 года было изъято 15 моделей словообразования, присущих украинскому языку и активно использовавшихся терминологами «золотого десятилетия». Репрессивными терминологическими бюллетенями 1934-1935 годов на кальки с русского было заменено около 14,5 тыс. исконных украинских терминов. Поэтому уже в середине 70-х по оценкам языковедов в «большинстве языков советских народов 70—80 % научно-технических, общественно-политических, учебно-педагогических терминов составляют заимствования с русского языка и — при его посредничестве — с других языков».
Но даже такой «профессиональный язык» в начале 90-х годов реально не функционировал. На украинском языке издавались лишь несколько научно-популярных журналов. С середины 70-х годов издательства не только Киева, Харькова, Донецка, но и Западного региона практически всю научно-техническую литературу (справочники, монографии, научно-технические журналы) издавали на русском языке. Украина на момент провозглашения независимости фактически не имела собственных стандартов и других нормативных документов, за исключением небольшого количества республиканских стандартов на продукцию республиканского и местного значения, на которую не было государственных и отраслевых стандартов или технических условий министерств (ведомств) СССР. Даже официально изданные на двух языках законодательные акты УССР на производстве использовались в русскоязычной версии.
Из-за этого в начале 90-х не было не только стандартизированной, но и даже упорядоченной украинской терминологии, что тормозило процесс создания первых украинских нормативных документов и отразилось на их качестве. Поэтому очень удивительно сегодня слышать утверждение о том, что «мы на протяжении пятидесяти (!!!) лет писали научно-технические тексты нормальным украинским языком, который сегодня кто-то неизвестно зачем хочет изменить».
Современное состояние. За последние 15 лет украинский язык все активнее функционирует в науке, производстве, образовании. Соответственно происходят изменения профессиональной лексики. Во-первых, активно вытесняются неоправданные заимствования, несвойственные языку слова и конструкции, а вместо них возрождаются исконно украинские, в частности начинают активно употребляться принудительно изъятые модели словообразования и термины. Во-вторых, наблюдаем четкую тенденцию к образованию нужных новых терминов на базе самых продуктивных украинских моделей. В-третьих, производные от заимствованных иноязычных основ образовываются по правилам украинского языка. Поэтому неудивительно, что в такое динамичное время словари и нормативные документы фиксируют эти изменения и составленные 10 лет назад существенно отличаются от сегодняшних.
Важным событием середины 90-х стал трехтомный академический «Русско-украинский словарь научной терминологии», общим объемом свыше 300 тыс. терминов, который зафиксировал состояние украинской терминологии на момент составления. Но сегодня указанный словарь нельзя рассматривать как истину в последней инстанции, он требует пересмотра и существенного уточнения. За последние 10 лет произошли существенные изменения, о чем свидетельствуют такие новейшие академические издания, как «Теоретическая морфология украинского языка» членкора НАНУ, д-ра филол. наук И. Выхованца и д-ра филол. наук К. Городенской, большой «Русско-украинский словарь» под редакцией д-ра филол. наук В. Жайворонка, в котором восстановлены некоторые принудительно изъятые в 1933 году модели словообразования.
Но, читая новейшие нормативные документы, с одной стороны, нельзя не заметить существенный прогресс по сравнению с началом 90-х, а с другой стороны, складывается впечатление, что нет общих правил и, как писал когда-то Булат Окуджава,
Каждый пишет,
как он слышит.
Каждый слышит,
как он дышит.
Как он дышит, так и пишет,
Не стараясь угодить…
То есть каждый возрождает украинский язык на свое усмотрение. Но в отличие от художественных текстов, в которых должны отражаться личность пишущего и его авторский стиль, для нормативных документов такой подход недопустим. Все нормативные документы надо излагать по единым формальным правилам.
А есть ли такие правила? Да! Сегодня есть два национальных стандарта (ДСТУ 1.5:2003 и ДСТУ 3966-2000), закрепляющих систему требований к стилю украинских нормативных документов. Эта система основана на традициях литературного языка и рекомендациях известных языковедов. Вместе с правилами «Украинского правописания» эти стандарты должны стать руководством для всех, кто разрабатывает нормативные документы на украинском языке. Поскольку разработчики основополагающих национальных стандартов старались руководствоваться указанными правилами, сам стиль и форма изложения этих стандартов является определенным образцом для разработчиков других нормативных документов.
Хотя следует откровенно сказать, что некоторым носителям украинского языка — возможно, благодаря полученному на русском языке специальному образованию и многолетнему господству на производстве русского делового и научного стиля — этот естественный украинский стиль изложения кажется непривычным. Поэтому у разработчиков нормативных документов есть два пути: писать «традиционно», калькируя русский научный и деловой стиль, руководствуясь словарями и пособиями, разработанными на основе репрессивных терминологических бюллетеней, и тем самым тормозить развитие украинского языка или писать правильно, по его законам, постепенно убеждая и переучивая тех, кому это непривычно.
Безусловно, правильным и эффективным является второй путь. Опыт последних лет показывает, что когда язык реально используется, он проявляет способность к самоочищению от всего чуждого. Поэтому, держась сегодня за навязанные в свое время кальки и воспроизводя их в нормативных документах, мы тем самым не только препятствуем естественному развитию украинского языка, но и закладываем будущие убытки нашим налогоплательщикам. Ведь язык имеет внутренние законы, и через определенное время свойственные ему модели и термины все равно возродятся, но перерабатывать нужно будет значительное количество разрабатываемых сегодня документов. Следовательно, именно сегодня необходимо перейти на правильный стиль и терминологию, как бы тяжело не было преодолевать определенные привычки и разработчикам нормативных документов, и специалистам, которые должны этими документами руководствоваться в своей работе. Но при этом очень важно обеспечить преемственность и возможность отождествления правильно построенных терминов с «традиционными», использованными в других документах. Для этого предлагаем, впервые вводя в нормативных документах, учебниках, учебных пособиях или монографиях правильно построенные украинские термины, непривычные широким массам специалистов, приводить рядом с ними «традиционные» эквиваленты, но отмечать, что эти эквиваленты не рекомендуется использовать и далее по тексту их не употреблять.
Если разработчики нормативных документов, в частности гармонизированных технических регламентов и стандартов, реализуют такой подход, то их работа будет эффективной и будет обеспечена взаимная согласованность утверждаемых документов. Тогда большие средства не будут израсходованы напрасно, а высокое качество разработанных документов в свою очередь положительно повлияет на развитие украинского языка, станет существенным фактором укрепления его статуса как государственного и дальнейшего расширения его функционирования в сферах науки, техники и естественно-технического образования.
Таким образом, сегодня есть стандартизированные правила, которые позволяют разрабатывать на украинском языке четкие и однозначно понимаемые нормативные документы. И, как это принято в цивилизованном мире, давайте соблюдать эти правила.
По нашему мнению, весьма актуальными почти через 80 лет остаются слова руководителя Института украинского научного языка Григория Холодного,: «Коли безперечною аксіомою стає формула, що добра наукова термінологія є ознака культурної достиглості народу, то для нас не меншу очевидність має формула обернена: розвиткові науки та її засвоєнню в великій мірі повинна сприяти добра наукова мова й наукова термінологія».