Из-за войны, которую начала Россия, многие наши граждане отказались от общения на русском, и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как перевести отдельные слова. Издание "NV" рассказало, как на украинском правильно назвать "пион".
Цветок, чье название часто путают — это "півонія" В разговорной речи его часто могут называть "піон" — это ошибка, которая пошла из русского языка, где этот цветок называется "пион".
Пионы — это многолетние травы (большинство видов), а также кусты или полукустарники. В Украине растет 2 местные травянистые виды: пион узколистный (Paeonia tenuifolia, иначе — пион тонколистный; народное название — воронец), что случается в Лесостепи, степи и Крыму, и пион крымский (Paeonia daurica) — крымский вид. Оба вида являются редкими и занесены в Красную книгу Украины[4].
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
