С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка. Они не всегда знают, как заменить некоторые привычные выражения.
Издание «ТСН» рассказало, как сказать по-украински «не умничай».
Выражение «не умничай» употребляется в межличностных ситуациях и в бытовом вещании. Обычно его используют как реакцию на навязчивое стремление человека проявить эрудицию или высказать свою точку зрения, совет, когда это не нужно.
В украинском языке нет прямого перевода устойчивого выражения «не умничай», однако существуют аналоги, которыми можно заменить эту фразу.
Можно перевести на украинский язык слово «умничать». Здесь прекрасно подойдут такие соответствия как: мудрячити, химерити, вимудровувати, розумувати, мудрагелити.
А вот в русско-украинском словаре сложной лексики Святослава Караванского есть другие варианты перевода слова «умничать»: хитрувати, мудрувати, вигадувати.
При желании фразу можно перевести как «не вигадуй», «не хитруй», «не мудруй».
Также интересным устоявшимся выражением является «не вчи вченого». Также издавна существуют и поговорки, которые можно использовать в следующем случае:
- «Не вчи вченого їсти хліба печеного»;
- «Не будь такий розумний, як твого батька діти».
Есть и другие фразеологизмы, которые можно использовать в следующем случае:
- «Не роби себе вчителем»;
- «Не витрублюй на всю округу»;
- «Не мудри в кухні»;
- «Не лізь із дурною головою»;
- «Не тягни ковдру на себе»;
- «Не розмовляй, як кіт об холодну кашу».
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.