ЧТО ОЗНАЧАЮТ АББРЕВИАТУРЫ ФИФА И УЕФА?

12 марта, 2004, 00:00 Распечатать Выпуск № 10, 12 марта-19 марта 2004г.
Отправить
Отправить

На первый взгляд, вопрос странный (поскольку трудно встретить периодическое издание, которое не сочло бы необходимым растолковать читателю, что скрывается за сочетаниями из четырех букв)...

На первый взгляд, вопрос странный (поскольку трудно встретить периодическое издание, которое не сочло бы необходимым растолковать читателю, что скрывается за сочетаниями из четырех букв). Однако то, что сообщается журналистами в печатных ( и электронных) средствах массовой информации, а за ними повторяется футбольными функционерами всех рангов, в том числе и в документах, — увы, пример откровенного невежества.

ФИФА, например, расшифровывается как Международная федерация футбольных ассоциаций, УЕФА — как Европейский союз футбольных ассоциаций (или Союз европейских футбольных ассоциаций).

Правильно по-русски ФИФА должно расшифровываться как Международная федерация футбола (українською — Міжнародна федерація футболу), УЕФА — Европейский футбольный союз (українською — Європейський футбольний союз, або краще — Європейська футбольна спілка).

Для начала приведем официальные названия этих организаций по-французски. В солидном английском издании Football: The story of all the world’s football games, Temple Smith, London, 1974, автор которого Николас Мэйсон, в то время — спортивный обозреватель «Санди таймс», читаем:

FIFA — Federation Internationale de Football Association;

UEFA — Union Europeenne de football Association.

Пояснение филологическое. Обратим внимание на то, что во французских названиях нет не только многочисленных футбольных ассоциаций (поскольку употреблена форма единственного, а не множественного числа), но даже и одной ассоциации, ибо у Football Association здесь другое значение. В силу расположения слов второе слово (Association) является определением к первому, а не наоборот, т.е. здесь речь идет не о «футбольной ассоциации», а об «ассоциативном футболе». Как ни убедительно, но здесь именно такая смысловая нагрузка, хотя мы имеем дело с калькой с английского языка.

Почему так — пояснение историческое.

Когда только что образованная в Англии Футбольная ассоциация в конце 1863 года сформулировала правила игры, о которой идет речь, чтобы отличать ее от другой разновидности футбола — регби (англичане и по сей день пишут и говорят Rugby Football), её нарекли «ассошиейшн футбол» (Association Football), т.е. футбол по правилам Ассоциации, что впоследствии в устной речи превратилось в «соккер» — от Association.

Когда в 1904 году представители семи европейских стран (как известно, без участия британцев) создавали орган, призванный руководить развитием этого вида спорта, и утверждали его название, то в последнем, как и в других аналогичных официальных названиях на французском языке (сравните с названиями федераций шахмат, лыжного спорта и т.п.) отразилось название игры, на что указывает и частица «de». В название новой Международной федерации её создатели заложили наименование игры, данное её родоначальниками — Association Football, только в соответствии с нормами французской грамматики определение, стоящее у англичан перед определяемым словом, поставили после него — получилось Football Association.

Аналогично поступили и в 1954 году, когда учреждали орган для руководства европейским футболом и выбирали для него название.

Для русскоязычного читателя названия Международная федерация футбола и Европейский футбольный союз — единственно возможные формы передачи французского аналога, ибо то, что для англичан соккер, для нас именно футбол без дополнительных определений. Говоря о регби, мы слово «футбол» не добавляем. А когда говорим о других разновидностях футбола, то, чтобы отличить их от соккера, обязательно добавляем соответствующее определение (американский футбол, канадский футбол, австралийский футбол, гэльский футбол, мини-футбол и т.д.).

УЕФА правильно расшифрована именно как Европейский футбольный союз, например, в издании «Физкультура и спорт. Малая энциклопедия», Москва, 1982 год. Книгу готовили не спортивные журналисты, а переводили с немецкого профессиональные переводчики.

Немцы аббревиатуры расшифровывают так:

FIFA — Intemationaler Fussballverband (Международная федерация футбола);

UEFA — Europaischer Fussballverband (Европейский футбольный союз).

У англичан FIFA передаётся без вариантов в три слова — как International Football Federation, чему соответствует единственно возможный русский вариант — Международная федерация футбола. Для UEFA в британских
изданиях я встречал и такой вариант — Union of the European Football Associations, чему соответствует Европейский союз футбольных ассоциаций Однако учитывая то, что UEFA официально функционирует в Швейцарии, его название вряд ли было зарегистрировано на английском языке. Выход может быть такой: узнать полное название UEFA на том языке, на каком оно было зарегистрировано. А дать правильный перевод на русский/украинский языки труда не составит.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК