Об этом в своей статье для ZN.UA пишет кандидат филологических наук Анна Черненко. Результаты опроса выглядят следующим образом:
I. Язык делопроизводства, документации, информации и предоставления услуг населению.
1. Делопроизводство и документация:
7. Язык документов о выборах и референдумах:
II. Язык средств массовой информации.
Язык центральных и местных средств массовой информации должен быть преимущественно украинским. Государство создает условия для обеспечения права всех граждан Украины получать информацию на родных языках. Однако часть печатных СМИ, а также вещание на телевидении и радиоканалах на украинском языке не может быть в центральных СМИ меньше 60%, в местных - 50% (32-39% опрошенных в зависимос ти от типа СМИ).
III. Язык науки.
1. Языком научных публикаций в центральных изданиях является украинский (42%); язык научных работ, опубликованных в региональных изданиях на средства автора, не регламентируется (28%).
IV. Язык образования.
1. В дошкольных учреждениях могут формироваться группы с разными языками воспитания, если количество родителей, изъявивших желание воспитывать детей на негосударственном языке, достаточно для формирования отдельной группы (35%).
V. Речь сферы услуг.
1. Маркирование и инструкции к товарам, которые продаются на территории Украины, исполняются на украинском языке. По желанию производителя может осуществляться дублирование на любом другом языке (44%).
VI. Язык рекламы.
Внешняя реклама (35%) и рекламная продукция, размещенная в средствах массовой коммуникации (42%), исполняется на украинском языке.
Отметим, что по результатам опроса обращает на себя внимание множество вопросов, относительно которых более половины экспертов так и не пришли к согласию, «распылив» свои ответы между разными вариантами. Это означает, что даже в таком максимально нацеленном на компромисс законе содержатся положения, способные порождать конфликты. Учитывая количество «протестных» голосов, мы высчитали относительный средний показатель конфликтогенности для этого законопроекта, который составляет 46%. Можно утверждать, что на сегодняшний день это самый низкий уровень конфликтогенности для законотворческого документа в сфере языковой политики Украины.
Средние показатели конфликтогенности действующего Закона «О языках в Украинской ССР» от 1989 г. и проектов закона о языке, зарегистрированных в Верховной Раде Украины, оказались такими (по нисходящей):
Респондентами выступали преимущественно работники высших учебных заведений и НАН Украины с научными степенями, из всех регионов Украины. Как контрольная была привлечена группа политологов, юристов и других специалистов, в сферу компетенции которых также входят языковые вопросы. Формат вопросов (всего 41) был таким: на каком языке представитель центральной власти должен общаться с гражданами; на каком языке должны выходить региональные печатные СМИ и пр.Предлагались варианты ответов: «на украинском», «на украинском и/или русском», «на языке, приемлемом для большинства населения региона» и тому подобное.
В скобках дается процент голосов, отданных за этот вариант межъязыкового распределения сферы. Показатель ниже 50% означает, что за другие позиции эксперты отдали еще меньше голосов.
Подробнее читайте в свежем выпуске «Зеркала недели. Украина» в статье Анны Черненко «Граница компромисса».