НЕ ТО СЛОВО

29 ноября, 2002, 00:00 Распечатать Выпуск №46, 29 ноября-6 декабря

Опыт перевода с языка мертвого на живой (Продолжение) ИНСТРУМЕНТ. Добротный технический термин. В сочетании с прилагательным — слесарный, столярный, хирургический и т.д...

Опыт перевода с языка мертвого на живой

(Продолжение)

ИНСТРУМЕНТ. Добротный технический термин. В сочетании с прилагательным — слесарный, столярный, хирургический и т.д. — дает полное представление об орудиях труда, облегчающих работу, помогающих ее совершить. Ничего удивительного: «печка», от которой «танцует» термин, — латинский глагол «струэрэ» — «строить», «устраивать». Его потомки хорошо известны: «конструкция» — «строение», «инструкция» — «наставление», «деструкция» — «разрушение». «Инструэрэ» — «настраивать», «налаживать». Помогать. «Инструмэнтум» — «настройка», «наладка», «оружие». Неодушевленное, механическое, подобное «болтикам» и «винтикам».

Поэт Саша Черный, сочувствуя студентке-медичке, героине одного из своих стихотворений, написал «Холод, сталь инструмента». Если уж на то пошло, квартирные воры и представители других неуважаемых профессий тоже пользуются инструментами — отмычками, фомками. Эти-то понятия, хотят того нынешние трибуны или не хотят, приходят в голову, когда слышишь о «финансовых, политических или юридических инструментах». Да еще наслаивается представление об инструментах как прикладных приспособлениях из механики. Скажи без выкрутасов: инструмент — «орудия», «средства». Способы, наконец. И не надо намекать, дескать, произносили «инструмент», а подразумевали «отмычку»…

КВАЛИФИКАЦИЯ. «Qualis» (квалис) — в латыни местоимение «какой». А в Средние века русский язык приобрел новое понятие, позаимствованное из греческого — слово «качество», каковое и получилось от местоимения «какой». Перевод из греческого на латинский дал новое слово «qualitas» (квалитас) — мы его знаем во французской передаче «квалитет». «Facere» (фацэрэ) — значит «делать, производить». Факторами в прошлом веке называли порученцев, агентов, курьеров — деловых людей. В нашем понимании — бизнесменов, приводящих в движение дело. Квалификация — это действие, но не просто, а со знанием дела. Качественное действие. Если использовать все ту же терминологию, то квалификация — это ноу-хау — буквально: «знаю как». По известному анекдоту, о специалисте, починившем автомобиль одним ударом молотка. Владелец возмутился, назначенной за один удар суммой. Специалист ему объяснил, что эти деньги как раз и стоит его знание куда ударить. Вот это знание как и куда — качественная работа — и есть квалификация.

КЛИМАТ. У финансистов и политиков в последнее время появились странные наклонности присовокуплять это географическое понятие к своим терминам. Тут и там возникает то финансовый климат, то инвестиционный, то политический.

Отклонимся от новейшей терминологии и вернемся к истокам. «Сlinо» (клино) по-гречески «склоняться», «наклоняться». Наши общие предки когда-то кланялись друг другу на одном языке. От греческого «clisis» (клисис) в русском имеется точный перевод: «склонение». Климакс (climax) — дословно: «склоненное». Лестница, которая чаще всего наклонена. А где лестница заканчивается — там вершина (по-латински «кульминация»). Отсюда медицинское понятие — конец лестницы, окончание жизненной активности. Греческий климат (clima) и русский «склон» — одного значения. По древним представлениям климат — это наклон неба по отношению к земле. Во всяком случае, так переводит этот термин с греческого римский военный инженер Витрувий. Чем наклон круче, тем холоднее. Соответственно, климат — это и есть постоянные погодные условия. Иное дело климат инвестиционный. Он может меняться и быть как подходящим, так и не очень. Географический же климат, в отличие от прочих, зависит от географической долготы и широты, а не от широты взглядов экономиста. Поэтому финансовый и всякий другой климат — это, скорее, временные условия. Состояние политики, экономики и финансов на текущий момент. Ведь, чтобы в данной местности поменялся климат, нужны сдвиги планетарного масштаба. Как в другом анекдоте один отъезжающий экономист долго выбирал в ОВИРе подходящую страну, и в конце концов попросил иной глобус. Поскольку климат в каждом отдельном государстве его решительно не устраивал.

КЛИРИНГ. С детства многие помнят вкусное пирожное эклер, а уж имя Клара, у которой Карл украл кораллы, известно всем. Во всяком случае хотя бы с таможенной декларацией раз в жизни да сталкивались. Все эти яркие и запоминающиеся впечатления объединяет латинское слово «clarus» — «светлый», «ясный», «прозрачный». «Эклер» («eclair») — по-французски «светлое» пирожное. Клара по-русски просто Света. «Декларация» — «объявление», «прояснение» чего-либо. Английское «clear» означает «чистый», «ясный», «светлый» и «прозрачный». Все латинские значения не замутнели от времени. «Клиринг» («clearing») — это система финансовых взаимозачетов. Предельная ясность в банке по отношению к партнерам. Прозрачность отношений между банками.

Саша Черный в стихотворении «Страшная история» рассказал о чудесной семье двух банковских служащих, которые перед тем, как завязать отношения, постарались выяснить друг у друга состояние финансов. «Мой оклад полсотни в месяц, ваш оклад полсотни в месяц, — на сто в месяц в Петербурге можно очень мило жить… Улыбнулся мрачный Банков — на одном из старых бланков быстро свел бюджет их общий и невесту ущипнул». Нам стоит только позавидовать умению специалистов так проницательно смотреть на вещи.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №35, 22 сентября-28 сентября Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно