Когда готовилась презентация пятого тома приключений Гарри Поттера, самой актуальной темой в новостях был конфликт вокруг острова Тузла. Посему настоящим бальзамом на растревоженные патриотические раны пролилась весть о том, что украинское издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» выпускает том «Гаррі Поттер та Орден Феніксу» раньше всех европейских стран.
Следующими после нас презентовали свой перевод немцы, но украинская книга появилась на рынке шестого ноября, а немецкая на сутки позже: как иронизировали журналисты — «опередили немцев на два часа». Да еще и издали ее неслыханным для нас тиражом 145 тысяч (учтите, средний тираж украинской художественной книги 2—5 тысяч, а стартовый тираж первого Поттера был 10 тысяч, что тогда казалось его издателю Ивану Малковичу страшно рискованным шагом). Да еще часть тиража издательство продает россиянам: питерское издательство «Азбука» убеждено, что пока на их книжном рынке появится русский перевод (а это планируется лишь на рождественские каникулы), то несколько нетерпеливых тысяч российских поттероманов с удовольствием прочитают Поттера на родственном славянском языке. «Это вам за Тузлу», — пошутил один из моих коллег-журналистов, а я тогда поняла, что мой материал о книге «Гаррі Поттер та Орден Феніксу» будет называться «Украинский Поттер и орден Тузлы». Прошло всего две недели, и любые аналогии с Тузлой уже кажутся неуместными, — еще одно убедительное свидетельство кратковременности политических скандалов на фоне вечности культурных достижений.
Собственно, что дают украинскому переводу три месяца опережения российского Поттера, стоит ли за этим выигрышем во времени что-то еще, кроме поражения чужих амбиций и мальчишеского азарта? Раньше «украинскому Гаррику» приходилось выдерживать конкуренцию с русским переводом, который хотя и был значительно хуже (русский «Гарри Поттер и философский камень» получил антиприз за самый плохой перевод на прошлогодней Московской международной книжной ярмарке), однако не стоит забывать, что на момент издания первого тома украинского перевода на нашем рынке уже продавалось три тома русского. Следовательно, украинского Гарри дожидались лишь преданные фанаты перевода Виктора Морозова. Но отныне все, кто с нетерпением ожидал продолжения приключений юного мага, имеют возможность прочитать об этом на украинском, и пока — только на украинском. Эксперимент вполне удался. Многие дети, которые раньше читали Поттера на русском, сейчас ухватились за отечественный перевод. Правда, кое-кто жалуется, дескать, имена героев отличаются от киношных и бойковский говор Гегрида понять трудно. Но большинство читает, ни на что не сетуя, хотя для некоторых из них — это первая книга на украинском языке.
А что касается взрослых? «Поттер-5» — это вам не «Матрица-3». Если «Матрица» с каждой серией становится все хуже (что традиционно для сиквеллов), то каждое новое произведение Роулинг — еще интереснее, чем предыдущее. Гарри растет, он уже в пятом классе, вместе с ним растут его друзья и усложняются их разговоры. На мой взгляд, львиная доля успеха Гарри Поттера — именно в диалогах. Кроме того, «Гарри Поттер» является чрезвычайно прикладным романом. (Это также подтверждают общие тенденции книжного рынка: сейчас наибольший спрос имеют именно прикладные книги — мол, человечеству некогда читать ради литературы, поэтому оно читает ради пользы.) Гарри и его друзья подсказывают своим реальным ровесникам реплики и шутки, вполне пригодные к использованию в школярской тинейджерской среде. «Гарри Поттер» — эдакий разговорный и поведенческий fashion-style, однако сформулированный не во взрослом формате глянцевого журнала, а в жанре увлекательного сказочного приключения.
Поттер не только борется со злом (ну, кто только сегодня не борется со злом и не спасает мир) и может всегда корректно ответить. Его уважают взрослые, к его мнению прислушиваются, он может не спать по ночам и абсолютно самостоятелен в принятии решений. Все это вместе — стопроцентное попадание в коллективную детскую мечту.