ТРИ СЛОВА О ВЕЧНОСТИ

Поделиться
Можно ли сказать о вечности тремя словами? Риторический вопрос. Можно ли англоязычному читателю дать представление о современной украинской литературе, предлагая ему творчество пятнадцати авторов?..

Можно ли сказать о вечности тремя словами? Риторический вопрос. Можно ли англоязычному читателю дать представление о современной украинской литературе, предлагая ему творчество пятнадцати авторов? Есть такой прецедент: в конце прошлого года в США увидела свет антология современной украинской прозы и поэзии «From Three Worlds» («С трех миров»). Пробовала смотреть на это издание глазами предполагаемого англоязычного читателя... Как ему, иноязычному, инопланетному, вникнуть в наш специфический контекст, дискурс? Кажется, чуть ли не каждое слово надо искать в специальном словаре - «хрущевка», «самиздат», например. Вот - «желтый дьявол»: «деньги, советский жаргон». Но я начала с конца. Надо бы по порядку. Вышла эта антология в издательстве «Zephyr Press» (Бостон). Кстати, в свое время здесь было напечатано полное издание сочинений Анны Ахматовой в переводе на английский. И вот поистине благородная попытка представить миру и украинскую литературу. Издание это - уникальный в своем роде шаг на пути полноценного открытия части огромного материка мировой культуры. В этом - огромная заслуга интернационального коллектива. Эд Хоген, главный редактор, в предисловии рассказал о замысле и поэтапной его реализации.

Итак, кто же представляет современную украинскую литературу в этой антологии? Среди пятнадцати авторов - Владимир Диброва, Константин Москалец, Евгения Кононенко, Евген Пашковский, Валерий Шевчук, Василь Голобородько, Наталка Билоцеркивец, Оксана Забужко, Виктор Неборак, Олег Лишега, Юрий Андрухович, Богдан Жолдак, Юрий Выннычук, Александр Ирванец, Галина Пагутяк. Над составлением текстов работали Микола Рябчук и Оксана Забужко, а с американской стороны - Майкл Найдан и Аскольд Мельничук. Несколько слов о двух последних. М.Найдан - переводчик с украинского и русского языков, заведующий кафедрой славистики Пенсильванского университета, главный редактор «Slavic and East European Journal». А.Мельничук - англоязычный поэт и прозаик, автор известного в США романа «Что сказано» (кстати, в переводе на украинский язык вышел в прошлом году в издательстве «Фолио»). Он же - издатель элитарного журнала поэзии «Agny Review» (США). Несколько слов и о переводчиках. Их труд - воистину подвижничество, и работа оценена высоко (например, отзыв в «The Ukrainian Weekly», 1 декабря 1996г.). Среди переводчиков - Джеймс Бресфилд, Петер Хо Девис, Ася Гумецкая, Джессика Тридвей, М.Найдан, Вирляна Ткач, Ванда Фиппс, Лиз Сепинкопф и др. Много хотелось бы рассказать, например, о Д.Бресфилде, прекрасном американском поэте, полюбившем Украину через поэзию Олега Лышеги. Не так давно целый год Джеймс со своей семьей прожил в Киеве, преподавая в Киево-Могилянской академии.

Особенную репрезентабельность книге придают и предисловие Соломии Павлычко, и репродукции работ художников Ивана Марчука и Миколы Кумановского, а также фотомастера Тани Д'Авиньйон. Их образы служат полноте восприятия текстов.

К сожалению, для американских читателей Украина и украинская культура - терра инкогнита. Экзотика? В каком-то смысле.

Интересно, что многие, представленные в антологии только в одном жанре, работают и в прозе, и в поэзии. Имею в виду О.Забужко, Ю.Андруховича, В.Неборака, К.Москальца, О.Лышегу, А.Ирванца.

Поэзия В.Голобородько, Н.Билоцеркивец, тех же О.Забужко, В.Неборака, О.Лышеги поданы зеркально: на языке оригинала и в переводе.

Какова общая картина современной украинской литературы, представленной в антологии? Своеобразное соотношение традиций, классики и авангарда. И если говорить об относительной свободе от так называемой идейности, то я бы определила совокупность текстов как постколониальный дискурс. «Действительности в формах самой действительности», как этого требовал неудобозабываемый метод соцреализма, на страницах антологии не отыщешь. Но образы действительности естественно корреспондируют с образами конкретной иррациональности. Мистификация повседневности, игра с клише и табу особенно ярко выражены на примере «бубабиста» В.Неборака. Собственно, стилистическое диссиденство, еще недавно существовавшее, было вызовом заидеологизированной литературе. Среди авторов этой антологии - представители вчерашнего андерграунда Е.Пашковский и О.Лышега. В.Голобородько - представитель «герметизма» 70-х годов, который был своеобразным художническим протестом части творческой интеллигенции. Разрастание культурного слоя, освоение нового литературного пространства - свидетельство возрождения культуры и нормализации ее внутренней жизни. И теперь смешным и мелочным кажется недавний спор о том, что соответствует природе украинской литературы, а что - категорически не соответствует. «Черный юмор» Б.Жолдака и Ю.Выннычука, новое «бытописание», философская беллетристика В.Шевчука, Е.Кононенко, Г.Пагутяк - «украинское лицо» этой прозы очевидно. Поиски самоидентификации - общечеловеческая проблема. Традиционный украинский романтизм и сентиментальность уживаются в антологии с иронией над ними - эти характеристики воспринимаются не как антиподы, а взаимодополняемые ценности. Украинская литература сегодня старается восполнить то, что насильственно было прервано. Недавно, кстати, перечитала повесть Майка Йогансена «Путешествие ученого доктора Леонардо и его будущей любовницы прекрасной Альчесты в Слобожанскую Швейцарию». Чистый впередсмотрящий постмодернизм высокой пробы! А ведь это - Харьков, 1930 год! Сколько нитей навеки потеряно и не все в одночасье возобновить...

Фотопортреты авторов антологии смотрятся совершенно иначе именно в этой книжке. Непривычные ракурсы? Странное влияние англоязычных текстов? Кстати, в антологии поданы анонсы уже вышедших на английском изданий поэзии Оксаны Забужко и прозы Владимира Диброва. Лед тронулся?

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме