Пйотр Заремба, «Пляма на стелі». Издательство «Нора-Друк»

05 марта, 2010, 14:37 Распечатать Выпуск № 9, 5 марта-12 марта 2010г.
Отправить
Отправить

Очевидно, что главный вопрос для издателей, которые берутся за переводы зарубежных произведений на украинский язык, — будет ли у них с этого прибыль...

Очевидно, что главный вопрос для издателей, которые берутся за переводы зарубежных произведений на украинский язык, — будет ли у них с этого прибыль. Получить финансовую прибыль или по крайней мере выйти «в ноль» сегодня можно, преимущественно ориентируясь на массовые вкусы, которые, однако, не всегда дотягивают до высоких стандартов.

Роман «Пляма на стелі» польского публициста и журналиста Пйотра Зарембы, открывшего новую серию «Морок» издательства «Нора-Друк», придется по вкусу ценителям мистики, детектива и психологических триллеров. Такая взрывная смесь — «трех в одном» — литературных жанров очень хорошо соответствует современным тенденциям: и внимание читателя, так сказать, «на крючке» — благодаря напряженной интриге, и мыслительный процесс особенно не обременяет — учитывая простоту и легкость изложения. Таким образом читатель получает шикарное легкое чтиво, а издатель — финансовую отдачу. И никаких рисков. Как говорится, и волки сыты, и овцы целы.

Загадочные убийства полувековой давности и сегодняшние, непонятные исчезновения людей, таинственные характеры и истории действующих лиц — все это нанизано на спираль нездешнего ужаса. Иногда со страниц буквально процеживается то страх, то отвращение. Но ведь автор, очевидно, этого и добивался. Но окунуться в сюжет с головой и непосредственно проникнуться событиями получается не всегда — убедительности не хватает. Отдельные яркие моменты сменяются откровенными шаблонами — а именно спиритические сеансы, работа главной героини не где-либо, а в бюро ритуальных услуг, подброшенные игрушечные клоуны...

Дополнительного внимания, учитывая структуру всего произведения, требует то, что разделы начинаются цитатами из сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Очевидно, с помощью этого приема автор пытался постичь какие-то глубинные смыслы. Искать их придется читателю: ведь именно его оценка настоящая, способная выявить достижения или просчеты польского автора. Наша же, украинская, ответственность — перевод в выполнении Андрея Бондаря. Вышел он довольно хорошим, а значит, дело сделано — на-гора выдан более или менее пристойно выполненный конъюнктурный продукт. Остается ждать читательских дивидендов.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК