Наказание Спинеллоччо |
В конце 2000 г. в днепропетровском издательстве «Січ» тиражом в 3000 экземпляров вышли в свет новеллы Дж.Боккаччо «Декамерон» — выдающийся литературный памятник середины XIV века. Это уже четвертое его издание на украинском языке именно в переводе Николая Лукаша.
История этого издания довольно интересна.
С полным текстом новелл в России познакомились лишь в 1896 г. Перевод с итальянского осуществил профессор Петербургского университета Александр Веселовский (1838—1908). Наше поколение преимущественно читало «Декамерон» в том же переводе по московскому изданию 1955 г., иллюстрированному венецианскими ксилографиями 1498 г.
Первое украинское издание в переводе непосредственно с итальянского выдающегося нашего лингвиста Николая Лукаша (1919—1988) вышло в свет в 1964 г. в киевском издательстве «Дніпро» тиражом в 65 тыс. экземпляров. Предисловие к нему написал известный литературовед, поэт и переводчик Григорий Кочур (1908—1994), оформил художник Исаак Хотинок (1908—1980). Художественным редактором был Борис Тулин. Издание быстро разошлось. Учтите время: «хрущевская оттепель», впервые — на украинском! Но оформление было слишком скромным.
В архиве киевского графика, заслуженного художника Украины Георгия Малакова (1928—1979), старшего брата автора этих строк, сохранилась датированная 21 января 1965 г. записка следующего содержания:
«Георгий! Тобой заинтересовались в деле о втором издании «Декамерона». (Первое ты, наверное, видел.) Нужно будет подъехать к Кочуру. Для этого тебя будут ожидать в 10.00 утра 25 января в доме № 7, кв. 61 (5-й этаж) по улице Госпитальной у известного тебе Евреинова Ю. Если не сможешь 25-го, то напиши открытку со своими предложениями. Они будут приняты. Пиши Юре. Имей в виду, дело неотложное.
Привет семье. Твой В.Нечай».
В свое время все трое: Георгий Малаков, Юрий Евреинов и Владимир Нечай учились в Киевской художественной школе им. Т.Шевченко, дружили и после учебы, хотя судьба сложилась по-разному: первый стал художником, второй — архитектором, третий — военным летчиком, кстати, однополчанином первого украинца-космонавта Павла Поповича.
На время написания записки Г.Малаков уже был известен широкой общественности как иллюстратор многих десятков книжек, издававшихся в киевских издательствах, десятков повестей и рассказов, которые печатались в украинских журналах, и как мастер станковой графики в технике линогравюры. К тому времени с его сериями эстампов «Киев 1941—1945 гг.», «Бенилюкс», «Вокруг Европы», «Т.Шевченко» и особенно «Средневековые сюжеты» и «Завоеватели морей» познакомились посетители республиканских и всесоюзных художественных выставок. Эти произведения широко репродуцировались в специальной и массовой периодике.
...Именно в те дни, когда готовилась эта статья, ее автору позвонила незнакомая радиослушательница, услышавшая передачу о Георгии Малакове и под ее впечатлением пожелала передать письмо и фото Георгия, присланные ее сестре, Ларисе Квасницкой, 6 января 1965 г., собственно, за два недели до написания записки Владимиром Нечаем. Такое вот стечение обстоятельств... Отвечая юной читательнице, увлеченной произведениями Георгия, последний, в частности, писал о себе:
«Рисовать начал с детства. Это увлечение всячески поддерживалось родителями. В 1949 году закончил Киевскую художественную школу им. Т.Шевченко, в том же году поступил в Киевский художественный институт, на графический факультет, учился у В.Касияна, О.Пащенко. С третьего курса нашей мастерской руководил замечательный график проф. И.Плещинский. В 1955 году закончил институт. Дипломной работой было художественное оформление одного из самых любимых моих произведений — повести А.Куприна «Поединок». Вот так и продолжаю работать в книжной графике, сотрудничая с издательствами «Молодь», «Веселка» и пр. Кроме того, работаю в станковой графике, в частности, в линогравюре. Работа эта уже совершенно индивидуально творческая, поскольку, в отличие от иллюстрирования, идея, замысел и фантазия — все собственное».
Искусствоведы отмечали присущие работам Г.Малакова оригинальную композицию, знание деталей архитектуры, военного снаряжения, одежды, быта различных времен, в частности, эпохи европейского средневековья и периода Второй мировой войны. Сохранились десятки рисунков Георгия на темы рыцарской романтики, морских путешествий, амурных приключений средневековых монахов и т.д. То есть, тема «Декамерона» лежала непосредственно в кругу художественных увлечений и личного характера художника Георгия Малакова.
К величайшему сожалению, уже ушли в из жизни все непосредственные участники той встречи у Григория Кочура, о которой говорится в записке, и которая, судя по дальнейшему ходу событий, все-таки состоялась.
В том же 1965 г. Георгий делает к «Декамерону» эскизы будущих иллюстраций, изучает быт, одежду, детали и особенности жизни Италии середины XIV века.
1966 годом датированы несколько первых иллюстраций Г.Малакова к новеллам Дж.Боккаччо «Монах и аббат», «Ограбление Ринальдо д’Эсти, «Продажа бочки», «Наказание Спинеллоччо», еще три завершенных эстампа, подготовительные рисунки к девяти новеллам. Конечно, не могло быть и речи о ста иллюстрациях к ста новеллам. Тем более что некоторые из них, с чисто философским, абстрагированным содержанием вообще невозможно иллюстрировать.
Тогда же художник выполнил несколько эстампов в собственной оригинальной серии, которую назвал «Средневековые сюжеты» — по мотивам и под впечатлением новелл «Декамерона». Это — «Исповедь», «Шах», «После турнира», «В поход», «Раздумья», «Ужин», «Жажда» и др.
А потом случилось непонятное... Впрочем, процитируем профессора Юрия Беличко — из недавно изданного Национальной библиотекой Украины им. В.Вернадского каталога-альбома «Георгий Васильевич Малаков», составленного искусствоведом Натальей Беличко
(с. 108—109):
«Со времени нашего знакомства с Георгием я не только наблюдал за его работой, наслаждаясь мастерством и остротой фабульного звучания его произведений, раскрывая для себя новые и новые, еще не изведанные грани его дарования, даже в более давних работах, но и не навязчиво вмешивался в творческий процесс на правах эдакого симпатизирующего советника. Георгий не возражал... Был он уникальным мастером рисунка, находившим проявление, в частности, в одной области, в которой он не имел себе равных, — изображению эротических сцен иногда в довольно рискованных ситуациях. Но благодаря природному такту, чувству этики и эстетики, всегда с честью выходил из ситуации, не пренебрегая правилами приличия. Шутя называл эти работы «для тех, кто курит», имея в виду дореволюционные коробки для папирос с фривольными сценками на оборотной стороне крышки ради увеличения спроса. Лучшего иллюстратора для «Декамерона», намедни прекрасно переведенного с итальянского языка Николаем Лукашем, нечего и искать. Обратился с предложением к Борису Тулину, работавшему тогда художественным редактором в издательстве «Дніпро». «Считайте, что ему уже сделан заказ, пусть приступает к работе», — таков был ответ. Георгий с наслаждением начал труд над иллюстративным циклом, ряд листов завершил, многие новеллы реализовал на стадии эскизов. Даже эти эскизы представляют большую ценность наглядностью и оригинальностью решенной в них фабулы. До сих пор не знаю, почему вдруг заказ передали Александру Данченко: то ли учитывая его неоспоримый авторитет у издательской администрации и уверенность, что работа будет выполнена раньше времени. А Малаков, с его капитальностью решения цикла, внушил опасения в срыве календарных издательских планов? Узнав об этом, Анатолий Базилевич с присущим ему сарказмом заметил: «Как они (издатели. — Авт.) на такое пошли ? Ведь Саша никогда даже своей жене не изменял, какой уж тут «Декамерон»!».
Итак, в 1969 г. новеллы в переводе Н.Лукаша вторично увидели свет в издательстве «Дніпро», теперь уже меньшим тиражом — 25 000 экземпляров — с иллюстрациями А.Данченко; макет и художественное оформление выполнил Б.Тулин.
Между тем линогравюры Г.Малакова — иллюстрации к «Декамерону» и «Средневековые сюжеты» — уже широко экспонировались на выставках, репродуцировались в различных изданиях. В монографии «Георгий Малаков», увидевшей свет в издательстве «Мистецтво» в 1974 г., Ю.Беличко заметил, что иллюстрации к «Декамерону» Г.Малакова «...отличаются оригинальностью, жизненной убедительностью, полнокровностью образов и ярким юмором и с полным правом могут считаться ценным вкладом в живописную интерпретацию шедевра мировой литературы». Позже в сборнике «Мистецтво і життя», изданном в 1978 г., Ю.Беличко, сравнивая эти работы с иллюстрациями А.Данченко, писал: «Намного полнокровнее, артистичнее, выпукло-материальнее в воспроизведении антуража решил одну и ту же задачу в незавершенном, к сожалению, цикле линогравюр (1966 г.) Г.Малаков. Неудержимая выдумка, жизнелюбие, доброжелательный юмор — такие черты присущи каждому из листов, прекрасно воссоздающих узловые эпизоды соответствующих новелл».
26 мая 1981 г., когда Георгия Малакова уже почти два года не было среди нас, художественный совет издательства «Дніпро» рассмотрел произведения художника, выполненные к «Декамерону» в разное время, и единогласно принял решение о целесообразности издания новелл в оформлении и с иллюстрациями Г.Малакова. Прошел год. В письме от 22 июля 1982 г. издательство «Дніпро» заверило родителей художника, что «такое издание в перспективе безусловно возможно». Позже подборка иллюстративного материала разного времени (до 250 листов!) была передана, согласно предложению худсовета издательства «Дніпро», в редакцию опытно-экспериментальных образцов книжной продукции.
Между тем в 1982 г. состоялись персональные выставки произведений Г.Малакова в Киеве, Днепропетровске, Одессе, Мариуполе, Донецке, Харькове, Львове, Виннице, Керчи, а в 1984 — в Москве. Книги отзывов этих выставок, рецензии в прессе изобилуют одобрительным восприятием произведений художника широчайшей общественностью, а среди прочего — мечтами увидеть «Декамерон», иллюстрированный Г.Малаковым.
В конце 1983 г. родители художника, вдохновленные триумфальным успехом тех выставок, обратились в Госкомиздат УССР с просьбой внести в тематический план издательства «Дніпро» третье издание «Декамерона» — с учетом разработок редакции опытно-экспериментальных образцов книжной продукции. Так в октябре 1985 г. новеллы Дж.Боккаччо вышли 55-м томом в ... издательской серии «Вершини світового письменства» тиражом в 150 000 экземпляров. Но эта серия предусматривала стандартное оформление: типичная обложка на один сюжет, фронтиспис и шмуцтитул. Вот так из всего нарисованного Г.Малаковым лишь одна полноценная и вместе с тем «самая целомудренная» иллюстрация — «Ограбление Ринальдо д’Эсти — попала на фронтиспис, на обложку пошла несложная двухфигурная композиция, а на шмуцтитул сгодился собственный экслибрис художника — с заменой букв на орнаментику «в духе». Формально издательство выполнило свое решение, но любители творчества Георгия Малакова ожидали иного.
В 1986 г. за работу над новым макетом «Декамерона» принялся друг Георгия, известный художник-график Борис Бродский. С участием автора этих строк снова были пересмотрены сотни рисунков и эстампов Г.Малакова. Опять придирчиво перечитали «Декамерон», ища сюжеты, сопряженные с теми или иными работами художника. Готовый макет вскоре был передан в днепропетровское издательство «Січ». Но пришла так называемая перестройка в общественно-политической жизни и связанная с этим, с одной стороны, возможность издавать все без оговорок, с другой, — экономические затруднения. Ушли годы, прежде чем наконец четвертое издание «Декамерона» на украинском языке все-таки увидело свет!
Издание украшено аутентичными иллюстрациями Г.Малакова. «Монах и аббат», «Ограбление Ринальдо д’Эсти», «Монах у груди », «В келье», «Продажа бочки», «Бегство», «Наказание Спинеллоччо», а также листами из серии «Средневековые сюжеты», созданными, как отмечалось, именно по мотивам новелл Дж.Боккаччо («Исповедь», «Ужин», «Поединок», «Шах», «За кружкой пива», «Раздумье», «В поход», «Жажда»). К каждому из десяти «дней» даны концовки — фрагменты из линогравюр Г.Малакова — связанные с одним из сюжетов рассказов.
В Украине уже не было Б.Бродского. Видимо, из-за финансовых ограничений издательство не имело возможности осуществить его проект полностью... Но все же — издание состоялось!