АНТОЛОГИЯ ВЕКА

16 февраля, 2001, 00:00 Распечатать Выпуск № 7, 16 февраля-23 февраля 2001г.
Автор
Статьи авторов Все статьи автора Все авторы
Отправить
Отправить

На грани тысячелетий львовское издательство «Літопис» реализовало грандиозный международный пр...

Автор
Статьи авторов Все статьи автора Все авторы

На грани тысячелетий львовское издательство «Літопис» реализовало грандиозный международный проект: оно выпустило в свет антологию украинской поэзии ХХ века в переводах на английский язык под общим названием «Сто років юності» — строка из поэзии Наталии Билоцеркивец. Знаковое «сто» отразилось и в количестве отобранных для антологии поэтов: каждая авторская антология имеет право на субъективную объективность. Составители: преподаватель Львовского университета им.
И.Франко Ольга Лучук, исследующая в частности украинско-американские литературные контакты, в 1999 г. стажировавшаяся в качестве фулбрайтовского стипендиата в США, и Михаил Найдан — профессор славистики Пенсильванского государственного университета (США), поэт и переводчик.

Начну с переводчиков, где, наверное, ждет наибольшее количество открытий. На 100 украинских поэтов — 44 переводчика на английский. Марта Тарнавская, Юрий Тарнавский и Лида Палий осуществили автоперевод, Оксана Ашер перевела тексты своего отца — М.Драй-Хмары. В подробном справочном аппарате составители предоставили немало информации и о переводчиках. Поэтому, наконец можно узнать о тех, о ком раньше слышал только краем уха. Например, Стенли Кьюниц, о котором знала как о составителе сборника И.Драча «Orchard Lamps» (Нью-Йорк, 1978), или — такая экзотическая фигура, как Патриция Нэлл Воррен, американка, в конце 50-х не только выучившая украинский язык, но и ставшая автором четырех сборников поэзий, написанных на украинском языке (псевдоним — Патриция Килина). Составителям пришлось, естественно, перевернуть горы англоязычной прессы, чтобы найти подзабытые публикации. Привлекает внимание Вера Рич, английская поэтесса, награжденная за переводы и популяризацию украинской литературы в англоязычном мире литературной премией им. И.Франко. К.Андрусишин в свое время составил англоязычную антологию украинской поэзии ХІІ—ХХ вв. (Торонто, 1963) и почти полностью перевел «Кобзарь» Т.Шевченко вместе с В.Киркконнелом. Как не вспомнить Я.Ласовского, составившего и переведшего на английский «Избранные поэзии» В.Стуса, готовя их к представлению кандидатуры поэта на Нобелевскую премию.

Сейчас появились новые имена переводчиков с украинского. Среди них — Джеймс Бресфильд, напечатавший отдельной книгой переводы произведений Олега Лишеги и получивший за это в 1999 году премию Международного ПЭН-клуба. Лиза Сапинкопф, переводчик Оксаны Забужко. В.Черницкий, в активе которого переводы П.Карманского и Ю.Андруховича. И еще целый ряд имен: Дж. Кейтс, за переводы М.Фишбейна удостоенный премии журнала «Agni», А.Мельничук, М.Радмен, П.Пайне, К.Поллит, Р.Джемисон, Дзвиня Орловская и др. Особо хочется отметить Богдана Бойчука, ключевую фигуру украинско-американского литературного диалога последнего 30-летия XX века. А также Вирляну Ткач, с Вандой Фиппе переводящую украинских поэтов, а затем в качестве режиссера сценично воплощающую тексты в театральных проектах «Ярой Художественной Группы» в Нью-Йорке, пропагандируя таким образом украинскую поэзию среди современных американцев. В упоминавшейся антологии составитель М.Найдан предстает в ипостаси переводчика, а его дочь Лилиана дебютирует в этой же роли. Таким образом, дело популяризации украинского поэтического слова не стоит на месте. Наивно полагать, что наша поэзия перевернет мир, но мы должны заботиться о своем присутствии в нем.

Сборник «From Three Worlds: New Writing from Ukraine» (Бостон, 1996) благосклонно встретила американская критика. Кроме упоминавшихся И.Драча, В.Стуса и О.Лишеги, отдельными книгами в переводе на английский вышли поэзии П.Тычины, Лины Костенко, М.Воробьева и Оксаны Забужко.

Какой же предстает украинская поэзия XX века? Антология позволяет увидеть ее как бы заново. М.Ильницкий, автор предисловия, подчеркивает: украинская поэзия XX в. стремилась на национальной основе трансформировать динамику всего разнообразия стилей, развивавшихся в мировой литературе. Массив текстов, вошедших в антологию, наглядно свидетельствует о единстве литературы, не разделенной на «материковую» и диаспорную. В который раз почувствуем, как перекликаются «шестидесятники» с «Нью-йоркской группой», хотя они и не были такими уж синхронными явлениями.

Как переведены украинские тексты на английский? По-разному. В.Рич переводит И.Франко с соответствующими ритмом и с рифмой. В целом, англоязычные переводчики не передают рифм и ритма оригинала — как давно уже сложилось в мировой практике. Потери при переводе неминуемы: это общеизвестно. К примеру, Тычинине «Пливуть. Струнчать» (планеты) соответствует: «They swim. They undulate». «Вочеловічивши себе» Б.Бойчука (то есть, старославянизм, придающий тексту торжественность, возвышенность) по-английски звучит нейтральным «Becoming man». Наверное, это вечная проблема: как перевести, чтобы не повредить перышки на нежных крыльях поэзии?

Лучше поздно, чем никогда. Появление антологии украинской поэзии ХХ в. на грани эпох — давно ожидаемое событие, реализованное наконец энтузиастами. И переводчиками, и издательством «Літопис».

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК