З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови і повністю перейшли на українську. Вони постійно намагаються збагатити свою мову.
Видання «Апостроф» розповіло, як українською буде «кувырком». Це слово означає котитися, перекидаючись через голову, однак дуже часто використовується в переносному сенсі, тобто «дуже швидко» чи «безладно».
Український словник пропонує низку колоритних слів. Слово «кувырок» українською звучить так:
- перекид;
- переверт;
- перекидом;
- перекидьки;
- перевертом;
- перекицьки;
- шкереберть;
- кумельга;
- беркиць;
- беркицьнутися;
- покотитися;
- мельника (котом) піти;
- піти перевертом;
- п'ятами укритися;
- сторчака дати.
В українській літературі часто можна зустріти такі приклади:
- «Як заходжусь, то й хата піде уперекидь»;
- «Попадали та й пішли перекицьки, згори та аж на долину».
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.