«Рідкісні, дуже рідкісні люди, яким дано не просто впливати на той чи інший бік сучасного їм громадського чи культурного життя, але якось змінювати простою своєю присутністю забарвлення часу в цілому. Як усяка інша таємниця і ця таємниця може бути виражена хіба що зовсім простими, ненауковими словами. Ми кажемо: «Нам довелося жити в їхньому часі». Або ми скажемо трохи урочистіше: «Їм дана була влада». Все це відчувається найсильніше, коли такі люди залишають нас, і ми чуємо незвичну, відлякуючу тишу», — ці глибокі слова Сергій Аверинцев написав у некролозі пам’яті свого вчителя Олексія Лосєва.
21 лютого 2006 року виповнюється два роки з того гіркого дня, коли у Відні помер Сергій Аверинцев... Не хочеться перелічувати його численні звання і нагороди — «Чини людьми даються», — як проникливо зауважив Чацький у Олександра Грибоєдова. Але примітно, що свою головну наукову регалію — звання дійсного члена Російської академії наук — Аверинцев отримав, уже перебуваючи в комі, після широкого інфаркту в травні 2003 року. За бажання в цьому факті можна угледіти своєрідну символіку, значеннєва тональність якої нагадує знамениту епітафію Григорія Сковороди: «Світ ловив мене, але не впіймав». Він вислизнув, пішов геть, покинув нас...
«Цей скрипливий, цей ні на чий інший не схожий голос, це коронне «Ви знаєте...», з якого починалася ледь не кожна його фраза в діалозі, та й самі ці фрази, починаючи які, мовець абсолютно не знав, куди заведе їх подих думки і де приземлиться останній дієприкметниковий чи дієприслівниковий зворот, — усього цього вже більше не буде. Сергія Аверинцева немає в живих», — написав тими днями Павло Нерлер.
Аверинцев був справжньою людиною слова, чи, точніше, мислителем слова, який тонко відчував світову культуру, і був здатний сплітати з цього відчуття вишукане і воістину заворожуюче мереживо тексту. Чарівні глибини справжнього, відкриті (й водночас заховані) у слові, були підвладні його генію. Тому від імені нашої сучасності він на рівних вів живий діалог із античністю, пророками Старого Завіту, Візантією, дозволяючи нам, своїм читачам, проникати в сутність культури як такої, споглядати її сяючі вершини й зяючі пустоти. Як Вергілій у Данте, Аверинцев вів нас до Слова, будучи провідником, попутником, учителем — взагалі, людиною, котра знає початок і кінець шляху, його таємницю. Він був тією людиною, якій можна було цілком довіритися в готовності здійснювати таїнство виходу у високу, справжню культуру. При цьому його думка дивовижно вдало знаходила вірні й глибокі слова, котрі виражають численні сенси світової культури, і водночас її таємну суть.
Аверинцев — ідеальний перекладач, який творить «вдячну і радісну працю» (як він сам відгукнувся про переклад візантійських текстів російською мовою в передмові до книги «Поэтика ранневизантийской литературы»). Сергій Сергійович блискуче володів словом у його поліфонічній багатомірності і при цьому чудово відчував, які тексти «оживуть», воскреснуть у російській мові і будуть сприйняті сучасністю. Тому в прочитанні Аверинцева так пронизливо звучать Псалми біблійного царя Давида і роботи швейцарського психолога Карла Густава Юнга, «Паломництво до країни Сходу» Германа Гессен, і вірші візантійського поета Романа Солодкоспівця, візіонерські одкровення Георга Тракля, і витіювата морфологія історії Освальда Шпенглера. Нагадуючи сказання про міфічного Мідаса, все, чого торкався Аверинцев, перетворювалося на золото, починало грати світлом і змістом. А можливо, справжнє золото просто не могло вислизнути від проникливого погляду Майстра, породжуючи алхімічне таїнство творчості.
Вода, отстаиваясь, отдает
Осадок дну, и глубина яснеет.
(Сергій Аверинцев. «Благовещение»)
У текстах Аверинцева вражає глибина і прозора ясність думки. Властивий йому дар говорити про високе природно і легко, бути сучасником і співрозмовником великих мислителів минулого й теперішнього, здатність не тільки бачити, а й уміти донести до читача початковий зміст — усе це визначає унікальність феномена Аверинцева. Слова Сергія Сергійовича проводять нашу думку крізь хитросплетення світової культури до чистих джерел, які лежать у її основі, і в цьому сенсі вони рятівні й чудотворні.
Он видим был — в пространстве,
но пространству
давая меру, как отвес и ось,
неся в себе самом уставы те,
что движут звездами. Он виден был
как бы живой кристалл
иль столп огня.
И слово власти было на устах,
неотвратимое. И власть была
в движенье рук,
запечатлевшем слово.
(Сергій Аверинцев. «Благовещение»)
Аверинцев і Україна — гадаю, ця тема ще знайде свого гідного дослідника і тлумача. Сергій Сергійович часто приїжджав у Київ, до витоків давньоруської духовності, які настільки гостро відчував. Він бачив духовну спадкоємність і одночасно самобутність Києва відносно Царьграда-Константинополя — досить прочитати цикл нарисів «Візантія і Русь: два типи духовності», щоб відчути це. Як почесний професор Києво-Могилянської академії він регулярно читав там лекції, і багато хто з нас ще зовсім недавно мав можливість почути живе слово Аверинцева. Примітно, що останнім прижиттєвим виданням Сергія Аверинцева стала книга перекладів Псалмів Давидових, видана 2003 року в київському видавництві «Дух і літера»...
У фіналі Платонової «Апології», йдучи на смерть, Сократ каже, що заради того, щоб поговорити з великими мужами давнини, він готовий умирати багаторазово. Дійсно, «великий час» людської культури передбачає сучасність Гомера і Данте, Лао-Цзи і Канта, Софокла і Шекспіра, Августина і Достоєвського. До цього часу, у якому, говорячи словами Гете, безперервно відбувається «втілення, перевтілення, живого духу вічне обертання», був причетний дар Сергія Аверинцева. Безцінний дар кожному читачу його текстів.