Лоліта проти Голмса

Поділитися
ТОП-10 українських перекладів світових хітів у 2018-му.

Цьогоріч на книжкових форумах та книжкових полицях з'явиться чимало світових бестселерів, перекладених українською мовою, - до того ж новими перекладачами. Про окремі книжки DT.UA розповіли самі видавці.

1. Артур Конан Дойл. Книжки про Шерлока Голмса

Видавництво "Фоліо". Переклав з англійської Євген Тарнавський.

Видавець Олександр Красовицький напередодні Різдва анонсував на своїй особистій сторінці у Facebook першу з книжок Конан Дойла у перекладі Тарнавського. За словами Красовицького, пан Євген узявся перекласти майже всі книжки класика англійського детективу.

"Одразу відповідаю на запитання: героїв звати Голмс і Ватсон", - уточнює видавець в соцмережі. За його словами, в серії "Істини" вже до "Книжкового Арсеналу" у Фоліо вийде 6 книжок про найвідоміших у світі детективів. У FB-дискусії з цього приводу відомий український письменник Юрій Винничук зазначає: "Таж є "Пес Баскервілів" у перекладі репресованого Миколи Іванова. Краще перекладати неперекладене". На це видавець відповідає: "Краще мати всього Голмса-Холмса в однаковому перекладі, з однаковими іменами. Все інше теж перекладемо".

Як повідомив DT.UA Олександр Красовицький, у найближчих планах "Фоліо" - переклади українською мовою творів Віктора Єрофеєва, Іскандера Пала.

2. Володимир Набоков "Лоліта"

Видавництво "Клуб Сімейного Дозвілля". Переклав з англійської Дмитро Дроздовський.

Як зазначають у видавництві, в Україні вперше здійснено переклад повного видання з англомовного оригіналу "Лоліти" Володимира Набокова. До того ж один із епізодів "Лоліти" було віднайдено лише 2014-го, і саме в цьому перекладі цей епізод представлений.

На думку перекладача, "Лоліта" викриває дворушництво американського суспільства, зародки подвійної моралі та подвійних стандартів, як це свого часу точно схопив і відтворив у своєму всесвітньо відомому романі сам Володимир Набоков.

3. Ісабель Альєнде "Там, за зимою"

"Видавництво Анетти Антоненко". Переклав з іспанської Сергій Борщевський.

Як зазначає для DT.UA пані Анетта Антоненко, її видавництво отримало права на видання найсвіжішого роману Альєнде. Світовий реліз цього твору відбувся у червні 2017-го, а перед тим українці вже вели перемовини про придбання прав на цей текст. "Не приховую, що це дорого, навіть дуже дорого для українського видавничого ринку, але я дуже хочу видати саме цю книжку", - каже Аннета Антоненко.

Роман уже відзначений багатьма престижними преміями та відзнаками (зокрема CA Latino Legislative Caucus, Latino Spirit Award, Achievement in Literature (USA, 2017), Premio Sicily (Italy, 2017). ЗМІ пишуть про роман: "Ліризм і геніальний задум. Ця книжка просто просякнута тим, що означає поважати, захищати і любити". (Publishers Weekly).

4. Домінік Фортьє "Книжкова обитель"

"Видавництво Анетти Антоненко", переклав із французької Ростислав Нємцов.

Це твір відомої канадської письменниці. Видавець окреслює жанр її книжки як "психологічний реалізм". "Водночас цей роман і щоденник, неймовірна шана книжкам та тим, хто їх створює".

Книжка Фортьє теж відзначена багатьма преміями і відзнаками. Зокрема, Премією генерал-губернатора Канади з літератури. Крім того, роман виборов перше місце на Премії книготорговців Квебеку.

5. Айріс Мердок "Чорний принц"

Видавництво "Vivat". Переклала з англійської Єлена Даскал.

Роман Мердок вийшов ще 1973-го. Потрапив у шорт-лист Букерівської премії. На думку багатьох літературознавців, це найкращий роман Мердок, яку зараховують до класиків світової літератури ХХ ст. Про неї саму знято художній фільм "Айріс" із Кейт Вінслет у головній ролі.

Мердок написала 26 романів, прожила 79 років. Її не стало 1999-го.

6. Ерве Ґібер "Другові, який не врятував мені життя"

Видавництво "Пінзель". Переклав з французької Іван Рябчій

Уперше в історії українського книгодрукування виходить найвідоміший твір класика французької літератури ХХ ст., присвячений темі епідемії ВІЛ-СНІДу. Ерве Ґібер - культовий французький письменник і журналіст. У 1988 р. Ґібер дізнався, що хворий на ВІЛ, і вже у 1990-му відкрив усім свою хворобу в автобіографічному романі "Другові, який не врятував мені життя". Книжка стала справжнім вибухом у Європі, бестселером, що розділив історію літератури на "до" та "після" Ґібера.

Одним із головних протагоністів твору є Фуко (друг автора), який помирає від СНІДу.

Ґібер з надривом працював над поширенням інформації про свою хворобу - знімав своє тіло на фото, робив кіно- і телевізійні стрічки. Його не стало у
1992 р. Ґібер багато працював разом із Патрісом Шеро, Ізабель Аджані, Мікелем Барсело та іншими представниками світу кіно. Тривалий час він вів колонку про фото у газеті Le Monde.

7. Дженді Нельсон "Я подарую тобі сонце"

Видавництво "Vivat". Переклала з англійської Дарина Березіна.

Роман Нельсон свого часу миттєво посів лідируючі позиції у чартах світових бестселерів. Книжка стала лідером продажів у 30-ти країнах світу, принесла авторові надзвичайну популярність. Одна зі стислих анотаціяй. "Ноа і Джуд, брат і сестра, вони різні, але найближчі друзі на світі. І лише до того моменту, поки страшна сімейна трагедія не розлучає їх. Через три роки вони зустрінуться знову, і, щоби бути поруч, їм треба пережити ще немало випробувань".

Отже, популярний роман - про дружбу, зраду, творчість та, звісно, про кохання.

8. Патті Сміт "Просто діти"

Видавництво "Vivat". Переклав з англійської Остап Гладкий.

Патті Сміт
Патті Сміт

Автор книжки - Патті Сміт - відома рок-співачка, поетка. А ще - вона подруга і улюблена модель фотографа Роберта Меплторпа. Її спогади, на думку критиків, - це не тільки особисті відчуття та переживання, а й дуже особистий портрет цілої епохи. Один із відгуків: "У книзі є незвичайно яскраві образи спогадів Сміт, - і в них щось більше, ніж просто подарунок колишньому коханцеві. Це подарунок усім, хто любить мистецтво. І взагалі всім, хто когось колись кохав…".

Адже автор малює перед читачами яскравий Нью-Йорк 60-70-х, концерти знаменитих рок-гуртів, зустрічі з видатними поетами-бітниками.

2010-го за свою книжку Патті Сміт отримала Національну книжкову премію США.

9. Трюде Тейґе "Пацієнт"

Видавництво "Нора-Друк". Переклала з норвезької Наталя Іваничук.

Трюде Тейґе
Трюде Тейґе

Видавець Микола Кравченко зазначає для DT.UA, що цей твір продовжить знайомство українців із майстрами скандинавського детективного роману. Зокрема, Трюде Тейґе - автор дуже відомий і в себе на батьківщині, і поза її межами. Герой роману "Пацієнт" проводить у психіатричній лікарні майже 50 років. Загадка цієї людини дуже цікавить одну журналістку…

До речі, сама Трюде Тейґе також захоплюється журналістикою, вона - ведуча програм на норвезькому телебаченні.

10. Фредерік Пажак "Ван Гог. Іскріння"

Видавництво "Нора-Друк". Переклав із французької Іван Рябчій.

Фредерік Пажак - відомий швейцарський автор графічних романів, у яких він розповідає про життя видатних людей, зокрема тих, хто має стосунок до Швейцарії, а це Мартін Лютер, Артур Шопенгавер, Волтер Бенджамін та інші. У життєписі Вінсента Ван Гога автор відтворює самотню дорогу видатного художника з рідної Голландії до французького містечка Овер-сюр-Уаз. Ця писана і мальована біографія наголошує на маловідомих та хибно витлумачених епізодах із життя Ван Гога.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі