Тут пропонують свою продукцію близько 150 провідних видавництв і міжнародних культурних партнерів, ваблять публіку понад 200 подій для дорослих та дітей, а ще - більш як 90 гостей із 20 країн світу показують себе та дивляться на "наших".
Блукаючи залами "Арсеналу", можна відзначити, що життя українського книжкового ринку сьогодні доволі жваве: з'являються нові видавництва, заповнені всі жанрові ніші, простежується навіть конкуренція українських видавців за топові іноземні видання.
Фокус-темою цьогорічного форуму організатори обрали - "Сусідство: відкрите питання", взявши за символ славнозвісну "грушу" з твору І.Нечуя-Левицького. Адже це одночасно ознака розбрату і чогось бажаного. Як відомо, доки те дерево не всохло, сусіди не припинили своїх сварок.
- Грушка в "Кайдашевій сім'ї" - це спільне добро, яким дуже складно поділитися справедливо, - каже кураторка фокус-теми "КА" Віра Балдинюк. - Коли межа між родинами надто умовна, а трагедії - реальні. Тут ідеться про небажання чути одне одного, нетерпимість і затятість. Усе те, від чого потерпають і сучасні українці, часом плутаючи принциповість, дріб'язковість та недалекоглядність.
Організатори фокус-теми намагаються поглянути на тему кайдашевої "груші" в ширшому контексті, адже цей образ простежується не тільки в різних сусідніх культурах, а й у нашому сьогоденні.
Тому на "КА" багато подій, присвячених кримській темі. Самою подією-відкриттям форуму й була дискусія - "Qirim-Крим-Qrimea. Півострів, що об'єднує".
У рамках "КА" відбулася також презентація книжки Ірини Виртосу "Кримський альбом: історії правозахисників"; ще одна дискусія - "Півострів страху: права людини в умовах окупації Криму" та презентація антології "Кримський інжир" від "Видавництва Старого Лева". До цієї антології увійшли поезія і проза, переклади українською та кримськотатарською, дуже різні за жанром, стилем і поетикою, проте Крим - це та спільна тема, що їх об'єднує.
До "кримської теми" можна зарахувати й автобіографічний роман Олега Сенцова "Жизня" в перекладі Сергія Осоки ("Видавництво Старого Лева"). "Ми створили видання, в якому залишили російський оригінал та додали український переклад, - розповідає DT.UA видавець Мар'яна Савка. - Адже обсяг книжки дозволяв це зробити. Тому читач може собі вибирати, якою мовою читати цей роман..."
- Такі видання - це ті кроки, завдяки яким Україна нагадує світу про одну з найцікавіших культур, - каже кураторка програми. - Взагалі, цінність цьогорічного "Книжкового Арсеналу" - в його насиченості важливими меседжами. Тому, мандруючи залами, можна почути якусь думку чи висловлювання, яке розкручує спіраль уяви і примушує збагачувати свої враження. На цьому форумі ми не просто "споживачі книжок", а "справжні дослідники", які самі собі складають мапу подій за інтересами й долучаються до дискусій із найцікавішими авторами світу.
На "Книжковому Арсеналі" можна помандрувати у 30-ті роки XX століття - на виставковий проект "Роліт/Сусіди", який розповідає про співжиття, поетичні та побутові історії письменників, котрі мешкали у знаменитому київському будинку. Це історії Остапа Вишні, Максима Рильського, Олеся Гончара та багатьох інших. У цьому контексті дуже цікава лекція Марини Гримич про "Роліт".
Ще одна важлива подія "КА" - "Листи з неволі", де листи заручників Кремля читають відомі мистці: Ірма Вітовська-Ванца, Римма Зюбіна, Олександра Кольцова, Фагот, Ахтем Сеітаблаєв.
Цікаво обіцяє прозвучати в "Арсеналі" велика перформативна програма: "роздІловІ" з участю Сергія Жадана, показ фільму "Дніпро в бетоні" з музичним супроводом, концерт-презентація арт-буку Антона Слєпакова. В кожній із подій розкривається сутність того, що таке комунікація, тобто "знаки взаємодії" - в музиці й мистецтві.
У програмі фестивалю відбувається багато подій і для фахівців, які обговорюють актуальні наукові видання та проблеми гуманітаристики. Це, наприклад, публічна розмова Тамари Гундорової та Віри Агеєвої про різні концепції розвитку української літератури у ХХ столітті.
Або ж зустріч безмежно цікавих співрозмовників-перекладачів та критиків, які говорять про конфлікти й переваги різних літературних поколінь (Богдан Задура, Катерина Калитко, Олена Галета, Ростислав Нємцев).
Потужно представлений також і діалог культур - із погляду перекладів, випрацювання спільних словників.
"Сусідство" - це ще й пізнання національних кухонь. Скажімо, завдяки окремій культурологічній програмі Олени Брайченко бачимо, наскільки кухня й харчові звички та традиції країни можуть читатися як захоплива інтелектуальна пригода.
Українська програма: Рафєєнко, Карпа, Мухарський
Українська програма "Книжкового Арсеналу" - це своєрідний лакмусовий папірець літературного середовища країни. І, на відміну від окремих кураторських програм, вона стає збірною мозаїкою різноманітних ідей видавців, літераторів, партнерів, організацій.
- Важливою складовою сучасної української літератури є тексти, написані волонтерами та ветеранами війни, - розповідає кураторка Таня Радіонова. - Однак, крім переосмислення подій, що відбуваються з нами зараз, автори звертаються і до переосмислення радянського минулого. Популярності набувають графічні романи й комікси, причому надзвичайно різних тематик - від розважальних до тих, що розкривають болючі соціальні проблеми. Продовжує розвиватися й перекладна література, що не може не тішити, адже ми нарешті чуємо ті голоси сусідів, яких раніше бракувало в українському полі.
Цьогоріч українські автори на "Книжковому Арсеналі" і справді тішать великою кількістю нових романів та поетичних збірок.
Ось Антін Мухарський презентує свій новий роман "I am not Russia!" (видавництво "Люта справа").
- Цей роман - про події 20-річної давності, коли ми з театром "Золоті ворота" вперше виїхали за кордон до Единбурга, - розповідає DT.UA Антін. - І там із нами траплялися містичні напівкримінальні історії. Бо місто Единбург чимось нагадує Київ, там багато всякої "чортівні". Перша версія книжки вийшла ще у 2001 році. Потім роман дописувався, доповнювався, я намагався більше усталити те, що винесене в заголовок книжки, тобто чим саме українці відрізняються від росіян. Я хотів знайти незаперечні відмінності в менталітеті, психіці, підході до життя... Навіть знайти різницю в якихось антропологічних ознаках. І завдяки цьому дослідити українську душу, за яку теж бореться світовий уряд.
Доволі цікаве видання Мирослава Мариновича "Митрополит Андрей Шептицький і принцип "позитивної суми" ("Видавництво Старого Лева").
- Зараз ця книжка дуже актуальна, - каже Мар'яна Савка. - Адже Шептицький відомий не тільки як церковний діяч чи філософ, він ще й людина бізнесового мислення, вважався в Галичині одним із засновників бізнес-процесів. Він стояв біля витоків Маслосоюзу, продуктової спілки, кооперації. Уявіть, що в Шептицього була ідея обійтися без олігахів, а залучити до бізнесу людей із народу, які вкладатимуть свої невеликі заощадження. Це саме той "принцип позитивної суми" в бізнесі, коли кожна сторона процесу отримує позитив.
Ще на "КА" - новий роман Ірени Карпи "Добрі новини з Аральського моря" ("Книголав"): реальні історії чотирьох українок у Парижі. Всіх героїнь об'єднує українське походження та секрети минулого.
А український письменник Володимир Рафєєнко, який переїхав із Донецька в Київ, написав свій "Мондеґрін" українською (видавництво Meridian Czernowitz). Його книжка - про болюче прощання з вимушено втраченим минулим і не менш болючий, зате добровільний вибір майбутнього…
Знайде свого читача збірка оповідань Катерини Бабкіної "Мій дід танцював краще за всіх" (Видавничий дім "Комора").
Поціновувачі поезії напевно звернули увагу на збірку Катерини Калитко "Ніхто нас тут не знає, і ми - нікого". Це арт-бук, а отже, крім доброї поезії, читач має змогу насолодитись і візуальним оформленням, виконане Юрієм Іздриком. Варто також згадати книжку "Ukraїner. Країна зсередини" за мотивами експедицій однойменного медіапроекту, що вже розійшлась у передзамовленні.
Дитяча програма: Булькало та хлопець Назар
Cпеціальна тема Дитячої програми - "Ось, власне!", яка ставить у центр уваги саме українських дитячих авторів, ілюстраторів - одне слово, крутих "зірок", засвідчує їхні важливість і потенціал, робить їх максимально впізнаваними серед читачів
- Чому саме такий слоган? - перепитує кураторка дитячої програми Юлія Козловець. - Взагалі, ця назва виникла у відповідь на вибір фокусної теми цьогорічного фестивалю. В дитячій програмі хотілося, зокрема, наголосити на больовій точці, або зоні найближчого розвитку в сучасному дитячому літературному процесі. Адже останніми роками тут поступово став виявлятися доволі істотний крен у бік домінування перекладів. Кілька років тому ми всі відчували брак цілої низки тематичних та жанрових ніш у дитячій літературі. Зараз же здійснилося багато наших мрій про видання українською знакових бестселерів.
Кураторка зазначає, що до цього вектора розвитку доклав руку і "Книжковий Арсенал", тому що міжнародна складова дитячої програми щороку була потужною, приїздили поважні гості. А наші автори поступово почали відчувати загрозу стати невидимими серед перекладного різноманіття.
- Наші діти, читаючи суто перекладну літературу, можуть асоціювати себе з персонажами інших культур, бачити себе в інших країнах, а не в тому середовищі, в якому вони реально живуть. Тому дуже важливо підтримувати своє. Звідси і "Ось, власне!".
Центральною подією дитячої програми стало "Експрес-побачення. Наймасовіша в історії автограф-сесія за участі провідних українських дитячих авторів". Майже 60 найвідоміших, знаних, а також молодих і завзятих сучасних українських дитячих авторів зібралися разом одночасно на Дитячій сцені фестивалю.
Крім того, відбулася презентація першої антології сучасних українських авторських казок, упорядником якої виступив Іван Андрусяк. Це свято від видавництва "Фонтан казок" зібрало авторів 21 казки, які увійшли до збірника.
До України завітала й дуже відома норвезька дитяча письменниця Ібен Акерлі. У "Видавництві Старого Лева" вийшла її книжка "Ларс ЛОЛ". Це сюжет про дівчинку, яка отримала завдання опікуватися хлопчиком із синдромом Дауна. Тобто хвилююча розповідь про дружбу, зраду, любов...
Цікавий також дебютний твір української письменниці Вікторії Цибульської "Там, де немає тіней" у форматі ранобе - японської лайт-новели. Це історія про те, як в одному з боїв Хотинської війни молодий хлопець Назар переміг чорта, котрий на той час служив турецькому султану.
Спеціальний гість дитячої програми - Руне Белсвік, відомий норвезький письменник, драматург і автор дитячих книжок, номінант премії ALMA. Його історії про фантастичних Булькала, Загрібайка, Пундика, Октави та Пекара Лиса надзвичайно популярні на батьківщині. Спеціалісти навіть ставлять їх поряд із творами Астрід Ліндгрен, Туве Янссон і Алана Мілна.
- Руне Белсвік майже одразу погодився на наше запрошення відвідати Київ і "КА"! - каже кураторка. - Письменник приїхав на фестиваль разом зі своїм сином, Александром, для якого, власне, й написаний свого часу "Булькало". В Україні є чимало фанів фантастичних героїв цього автора. З організацією його візиту нам допомогли перекладачка пані Галина Кирпа, видавець Наргіс Гафурова та літературна фундація NORLA.
Міжнародна програма: автор про "хюге", дослідники маскулінності та гендеру
Ця програма складається із "сотень" подій, тут кожен може знайти щось, що відповідатиме його смакам та зацікавленням. Багато подій міжнародної програми сфокусовані на розумінні взаємодії різних спільнот.
- Це, наприклад, розмова Олесі Островської-Лютої і віце-президента Франкфуртського книжкового ярмарку Тобіаса Фосса про те, як глобальні зміни в суспільстві впливають на книжкову індустрію, - каже кураторка міжнародної програми "КА" Оксана Щур. - Чи розмірковування канадійки Дженіс Кулик Кіфер і української письменниці Катерини Бабкіної стосовно того, що в сучасну добу важливо не лише знати історію та традиції іншої країни, а й цікавитися найактуальнішими процесами, особливо коли ти перебуваєш у середовищі української діаспори і маєш зануритися в сучасну тобі Україну, яка трохи відійшла від козаків та вишиванок.
У рамках міжнародної програми - цікава презентація нової книжки Сергія Плохія "Ялта. Ціна миру" та розмова з французькою дослідницею Галею Аккерман, авторкою книжки про "Безсмертний полк" і сакралізацію національної совісті.
На книжковому форумі - цілий сонм знаменитостей: понад 90 гостей із 20 країн світу. Це Майкл Кіммел та Майкл Кауфман - дослідники маскулінності та гендеру зі США й Канади; канадські письменники Кім Тхюї, Ларрі Трамбле, Аннік Лефевр; американський публіцист і письменник Кріс Абані. А ще данець Майк Вікінг - автор всесвітньовідомого бестселера про актуальне "хюге"; добре відома вже українському читачеві Софі Оксанен з Фінляндії; яскрава письменниця з Польщі Мартина Бунда.
Вперше на "КА" доволі широко представлена і велика канадська програма, сформована за підтримки Посольства Канади в Україні.
- Тобто це міждержавний рівень комунікації, - каже кураторка. - Письменники Ларрі Трамбле та Кім Тхюї мають українські переклади, а переклад драматургії Аннік Лефевр готується до друку. Крім того, Дженіс Кулик Кіфер ще у 1990-х спільно з Соломією Павличко впорядковувала українсько-канадську антологію Two Lands, Two Visions. Перформерки Таня Евансон та Мо Кларк радо погодилися представити свою творчість у ще одній країні Європи. А невтомний Ростислав Нємцев, який зараз живе в Монреалі, є, без перебільшення, справжнім промотором української та канадської культур, - тому дуже природно, що він долучився до формування канадської програми і став її учасником. Отже, можна зазначити, що "Книжковий Арсенал" на сьогодні - це найбільша подія у Східній Європі, яка поєднує літературу з іншими видами мистецтва, викрешуючи в їх взаємодії нові ідеї та смисли.