Цього тижня в Україні - важлива книжкова прем'єра. Видавництво "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" донесло до українського читача один зі своїх найамбітніших проектів - "Ромео і Джульєтта" Вільяма Шекспіра в новому перекладі Юрія Андруховича з ілюстраціями Владислава Єрка.
Цікавість до видання була помітна ще на стадії підготовки. Не дивно, що деякі українські театри вже зацікавились саме українським перекладом Андруховича для майбутніх постановок.
Цьогоріч, нагадаємо, світ вшановує пам'ять Великого Барда: 400 років з дня відходу В.Шекспіра в інший світ.
І ще один збіг дат: приблизно 425 літ тому і з'явилася велика шекспірівська трагедія "Ромео і Джульєтта". По сьогодні цей текст лишається одним з найпопулярніших, найзатребуваніших (театрами, кінематографістами, читачами).
В Україні відомі переклади "Ромео і Джульєтти", в різні часи здійснені Пантелеймоном Кулішем, Миколою Вороним, Василем Мисиком, Абрамом Гозенпудом. У
1952-му трагедію переклала Ірина Стешенко.
Юрій Андрухович розпочав роботу над своїм перекладом 2007 року. І ось буквально лише невеличкий фрагмент з його перекладу, в якому виявляють свої почуття Він і Вона.
"То чим же присягнути?" - "А нічим. Хіба що присягти самим собою, бо ти став Богом у моїй кумирні - тоді повірю". - "Серцем і душею…" - "Не треба, милий. Я тобі радію, та не радію цим нічним чуванням. Усе якесь раптове і тривожне, як блискавка, що роздирає небо і гасне, перш ніж вимовимо "буря". Добраніч! Хай тепер бутон любові зігрітий буде подихами літа. І розцвіта в наступну нашу зустріч…"
Перший наклад "Ромео і Джульєтти" від "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" - 3 тис. примірників. Кожна ілюстрація передбачає бронзу, що надає виданню особливого багатства, навіть розкоші. Задля Шекспіра, Андруховича і Єрка використали найдорожчий папір і голландські тканини.
- На мій погляд, кожне нове покоління повинно мати свій переклад Вільяма Шекспіра, - вважає Іван Малкович (поет і чільник видавництва "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га"). - Адже на кожні два-три покоління з'являються нові мовні шари. Власне Шекспір тому й залишається геніальним, що він завжди сучасний - для кожного часу. І щоб передати особливу актуальність Шекспіра, переклад мусить бути співзвучним з нашим часом. Важливо об'ємно передати його мовне багатство - від ризикованих піверотичних жартів до найвищої прекрасної патетики. Коли за справу береться такий поет, як Юрій Андрухович, то це завжди цікаво. Ми бачили це на прикладі "Гамлета", переклад якого здійснив Андрухович, а проілюстрував той самий Владислав Єрко. Свого часу це наше видання здобуло Ґран-прі Львівського форуму видавців.- Як відомо, Юрій Андрухович працював над перекладом майже 9 років. Які особливості саме цього перекладу - стильові, мовні, образні - ви би відзначили?
- Це трошки не точно… Насправді Андрухович не працював над книжкою упродовж
9 років. Дев'ять років пройшло від часу початку перекладу і, власне, до виходу самої книги.
Андрухович зробив дві редакції перекладу. Особливість у тому, що його переклад - сучасний, актуальний. І, сподіваюся, буде цікавий неортодоксальним читачам, які не звикли до надто "причесаних" класичних перекладів. Андрухович, наприклад, дбайливо зберіг усі еротичні натяки, які так любив Шекспір!
- Ви давно співпрацюєте з художником Владиславом Єрком. Як народжувались його образи для шекспірівської трагедії - чи були дискусії на цю тему, чи то була абсолютна свобода художника?
- Так, з Єрком ми співпрацюємо близько 20 років. Можливо, це не була саме та шекспірівська п'єса, яку він хотів малювати в першу чергу. Він довго не наважувався розпочати… Кілька років тому Єрко їздив до Італії, у Верону, щоб відчути дух шекспірівського сюжету. І, надихнувшись, зробив тоді лише дві ілюстрації до "Ромео…". Треба було, аби пройшов певний час, щоб художник відчув, сказати б, творче палання, що він хоче малювати саме ці образи, саме цю історію. І згодом він "запалав". У нас, звісно, були дискусії з Єрком, але в цій роботі я був м'який, як віск (сміється). Чесно! Всіляко намагався, щоб той його спалах розгорався, і "оберігав його від життєвих вітрів".
- Що вас особисто, як поета, найбільше вражає у шекспірівській трагедії? І у чому запорука її актуальності - в усі часи?
- Як відомо, до появи цієї великої шекспірівської трагедії було написано вже чимало творів на цей популярний сюжет. Одна з п'єс навіть мала щасливий фінал. Але тільки історія закоханої пари юних веронців, яку ось уже 5 століть розповідає геніальний Шекспір, і досі лишається неперевершеною…
Версія шекспірівських "Ромео і Джульєтти" від Андруховича і Єрка - це щаслива нагода пережити безсмертний твір по-новому.
- У контексті видавничої прем'єри "Ромео і Джульєтти", розкажіть про нові книги від "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" 2016-го?
- Уже 5 місяців працюю над "Антологією української поезії ХХ століття". Це фоліант на 1 250 сторінок. Який, до того ж хочемо видати на тонкому "біблійному" папері (до речі, фантастично дорогому, як виявилось). Тому книжка не буде товстою, навпаки це майже кишеньковий варіант. Уявляєте - всю поезію ХХ століття можна буде вмістити в кишені, в дамській сумочці. Причому шрифт буде не дрібний, а кожний вірш - на окремій сторінці, адже поезія мусить корелювати й з красою.
В "Антології" зібрані українські поети від Тичини до Лишеги. Самого Павла Тичини - близько 70 віршів.
Мрію, щоб наша "Антологія" закохувала людей в українську поезію. Бо в розмовах з читачами - і старшими, і молодими - іноді з прикрістю зауважую їхню необізнаність в українській поезії ХХ століття. Тож це видання адресовано всім тим, хто готовий пірнути в океан поезії.
А працюючи над біографіями поетів, хочу, щоб люди, які не знають, нарешті, дізнались про те, що немає жодної країни в Європі, де були б такі масові розстріли письменників, як в Україні у ХХ столітті. А скільки поламаних доль…
Також готуємо книгу Сергія Лойка "Аеропорт" у фотографіях і текстах.
Для любителів "Гаррі Поттера" є гарна новина: до "Книжкового Арсеналу" плануємо видати велике ілюстроване видання "Гаррі Поттер і філософський камінь" від художника Джима Кея.
Ось-ось віддамо до друку книжку історика Кирила Галушка - "Український націоналізм". Це короткий курс історії України - на 125 сторінок. Книжка вийде українською і російською мовами. Ми зазвичай не видаємо російською, але автор переконав мене для кого таке видання потрібне. Це буде наш перший покет-бук.
І звичайно цього року сподіваємося на нову прозову книгу від Ліни Костенко. Також готуємо до друку книжку дитячих віршів Ліни Василівни.
О, мало не забув про Роальда Дала. У переліку рекомендованих 200 книг від ВВС, дев'ять книг Роальда Дала. Ми вже видали чотири - "Чарлі і шоколадна фабрика", "Матильда", "ВДВ", "Джеймс і гігантський персик". А цього року буде аж дві книжки цього автора: одна для дітей ("Відьми"), а друга - для дорослих - збірка найкращих дорослих оповідань Р. Дала (часто в жанрі "нуар").
Ой, ще назву хоч одну кольорову новинку. Цього року відкриваємо нову яскраву зірку української ілюстрації. Це Ростислав Попський. Він проілюстрував книжку Вільгельма Гауфа "Маленький Мук". І наші провідні художники Владислав Єрко і Катерина Штанко були просто в захваті від його майстерності, адже Ростик здобув зовсім не художню освіту. У нього за плечима лише дитяча художня школа. Колись, років 5 тому, він надіслав до нас якісь начерки кульковою ручкою. До мене приходять багато художників, часто з академічними освітами, але мене щось в тих його начерках щось зачепило… І я не помилився. Незабаром ви теж у цьому переконаєтесь.