Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, какое слово следует использовать.
Издание NV объяснило, как правильно говорить «вилка» или «виделка».
«Виделка» — столова принадлежность с ручкой, имеющей два или более заостренных зубцов. Именно такой вариант является единственным правильным.
«Вилка» — слово, часто употребляемое как синоним, является калькой и происходит от русского слова «вилка».
Например:
- «Хастон знов узяв виделку і спробував надати голосові м’якого відтінку: — Сину, ти ж знаєш, що це таке — вчитися в білому середовищі».
- «Золота виделка виблискувала на сонці - Оленка не хотіла її віддавати та надто їй потрібні були гроші».
- «Під час сервірування столу десертну виделку розміщують горизонтально зверху над тарілкою, ручкою з лівого боку».
Однако слово «вилка» также присутствует в украинском словаре, но оно имеет другое значение — деталь механизма, прибора, имеющего раздвоенный конец; то, что включается в розетку.
Например:
- «Аби полагодити вилку, потрібно взяти викрутку».
- «Не можна чіпати включену у розетку вилку мокрими руками».
- «Стелаж з вилками і вимикачами розташований ліворуч від дротів».
Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.