Многие украинцы отказались от использования русского языка из-за войны, которую начала Россия. Но они не всегда могут правильно подобрать слова.
Издание NV рассказало, как сказать по-украински «взаимно».
Слово «навзаєм» часто употребляется в современном украинском языке как вежливый ответ на пожелания. Синоним к этому – слово «взаємно». Несмотря на то, что оно очень похоже на русское слово взаимно, это не считается калькированием. А вот вариант «взаімно», который часто можно услышать в разговоре, ошибочен и его следует избегать.
Слово «навзаєм» имеет древнегреческое происхождение и обозначает взаимодействие — дословно переводится как между собой, между лицами.
Также от этого слова есть производное прилагательное «взаємний». Существует мнение, что он пришел в украинский язык с польского, где wzajemny - одинаково оказывается с обеих сторон; обоюдный.
Время от времени возникает ошибка в написании слова "навзаєм". Так, согласно словарю, пишется оно вместе, а вариант «на взаєм» — ошибочный.
Есть несколько вариантов, которые могут служить альтернативами к словам «навзаєм» или «взаємно», но уместность их употребления всегда зависит от контекста:
- «Дякую, і тобі/і тебе!»;
- «Щиро вдячний/вдячна!»;
- «Гречно дякую!»;
- «Красно дякую!»;
- «Вельми вдячний/вдячна!».
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.