Из-за войны, которую развязала Россия, многие наши граждане сознательно перешли на украинский язык. В некоторых областях украинцы используют разные диалектизмы. Например, во Львове можно услышать такие слова, как кобіта, оферта, шпацирувати. Издание «Освіта 24» рассказало, что означают эти слова.
Украинцы, которые посещают Львов, могут услышать от местных жителей множество интересных галицких слов, но часто их значение остается непонятным. К таким словам относятся:
- алярм – тривога;
- криївка – підземне сховище;
- мешти – туфлі;
- філіжанка – чашка;
- маринарка – піджак;
- кобіта – жінка;
- батяр – хуліган;
- ґоноровий – гордий;
- оферта – пропозиція;
- зимно – холодно;
- ладний – гарний;
- файно – добре;
- трафунок – випадок;
- здибанка – зустріч;
- ровер – велосипед;
- кнайпа – ресторанчик;
- шпацирувати – прогулюватись;
- вóйна – війна;
- бздура – дурниця.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.