Из-за войны, которую начала Россия, многие наши граждане отказались от общения на русском, и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как перевести отдельные слова. Издание "ТСН" рассказало, как правильно на украинском назвать "форточку".
Вопреки распространенному мнению слова "форточка" в академических украинских словарях нет. Хотя оно имеет немецкие корни (Pförtchen — дверца) и созвучно с польским fórtka (ворота), в процессе языкового развития оно закрепилось именно в русском языке, став для украинского типичным русинизмом.
Правильное соответствие — "кватирка". Это слово также происходит из немецкого (Querteil), что означает "перегородка" или "часть". Интересно, что корень этого слова (Quartíer) имеет много значений в разных контекстах:
- четверть или фаза луны;
- городской квартал;
военное поселение или жилье.
"Кватирка" — это оконное стекло в оконной раме, которое открывают для проветривания. Также в разговорной речи так иногда ласково называют небольшое помещение (маленькую квартиру). Популярное выражение "закрой форточку" в значении "замолчи" считается грубым и оскорбительным. Специалисты советуют избегать таких конструкций в культурном общении.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
