С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как правильно перевести некоторые слова. Издание "РБК-Украина" рассказало, как на украинском будет "холостяк".
Как отметил языковед Александра Авраменко, употреблять слово "холостяк", которое является достаточно распространенным у украинцев, не стоит. Потому что этого слова нет в украинских словарях и даже в словаре Гринченко.
"Советую избегать слова "холостяк". Издавна холостого мужчину в Украине называют "парубком", а мужчину старшего возраста - "старим парубком", подчеркнул он.
Также он указал, что еще такого мужчину можно просто называть "неодруженим" и это также не будет ошибкой. Слово "холостяк" не свойственно украинскому языку и это - калька с русского. Если мужчина живет холостяком, то он не "холостякует", а "парубкує" или "займається парубоцтвом".
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
