Politico: Европа объединилась против Путина из-за качественного Google Translate

Поделиться
Такого оружия в информационной войне мир еще не видел. Значительный прогресс в технологии перевода означает, что украинцы могут информировать и развенчивать мифы в реальном времени.

С 24 февраля мы слышим со многих сторон, что Европа едина, как никогда раньше. «Пятнадцать лет назад, во время финансового кризиса, нам понадобились годы, чтобы найти долгосрочные решения», – сказала президент Европейской комиссии Урсула фон дер Ляен в своей речи о состоянии ЕС в Европарламент 14 сентября. «Но в этом году Как только российские войска пересекли границу Украины, наш ответ был единственным, решительным и немедленным», – начинается материал Politico о важности мгновенного перевода в информационных баталиях. 

Если не считать Венгрию, Запад действительно демонстрирует необычное единство с начала вторжения. Собравшись в Брюссель через несколько часов после вторжения, Европа быстро принимала пакет за пакетом санкций, направленных на подавление российских финансов, избавление ее доходов от экспорта энергоресурсов, сдерживание ее оборонного сектора, наказание ее элит и закрытие ее пропагандистских органов.

Но есть еще один, менее признанный источник нового единства Запада: последняя версия Google Translate, которая превратила давнюю мечту о мире без языковых барьеров в реальность.

Жером Пиоди, французский еврократ, более десяти лет работавший в государственном управлении в Европейском парламенте и соответствующих парижских министерствах, сказал, что ключевым фактором прогресса в Европе является общее понимание сложных идей. «До недавнего времени доступ к мгновенному переводу языка и идей был зарезервирован для определенного типа элиты — тех, кто мог тратить деньги на оплату переводчиков», — сказал Пиоди.

В Европе более 200 родных языков и взаимно непонятных диалектов. Все его 24 официальных языка высокоразвиты, каждый имеет собственные СМИ, учебники, фильмы и языковые академии. Эти языки и их использование в школах, рабочих местах и в семьях определяют идентичность страны.

Но сейчас мы впервые живем в эпоху, когда все в Европе – от политиков до таксистов – могут понимать друг друга. Правда, раньше дипломаты могли общаться через переводчиков и, как правило, на английском. Теперь обычные европейцы могут понимать друг друга мгновенно и точно, а благодаря навязчивой привлекательности социальных медиа – и решение Twitter автоматически переводить каждый твит – европейцы могут и разговаривают друг с другом целый день. Общение с украинцами и чувства непосредственно от них ужесточили общественную поддержку санкций и поставок оружия из ЕС, несмотря на угрозы России и резкий рост цен на энергоносители. Опрос Евробарометра показывает , что 74 процента граждан ЕС поддерживают Киев.

Эта общественная поддержка Украины воплотилась в действии. Помощь Запада Украине также была заметна тем, как западные политики реагировали на настроения своих граждан, а не формировали их. На каждом этапе граждане подталкивали своих лидеров двигаться быстрее и дальше. Мы недавно видели это в решении канцлера Германии Олафа Шольца отправить танки Leopard 2 в Украину после долгих колебаний. Он столкнулся с растущим возмущением общественности и протестами, резкой критикой и возмущенной кампанией в социальных сетях #FreeTheLeopards. В конце января Шольц уступил и уволил Леопардов.

Google переводчик, конечно, не является полным объяснением вновь обретенного европейского единства, но это недооцененная часть истории.

"Это оказало огромное влияние на людей и их способность делиться идеями в социальных сетях", - говорит Пиоди. «Твиттер – это маленькое окошко в мир; Переводчик Google увеличил это окно».

История технического перевода

Исследования машинного перевода, вдохновленные работами математики Клода Шеннона по теории информации, начались в 1950-х годах. Ранние прототипы опирались на двуязычные словари и закодированные вручную правила. Результаты перевода были обезображены.

В 1964 году правительство США создало комиссию для изучения машинного перевода. Комиссия объявила проект безнадежным: человеческий язык был слишком тонким, сложным, идиоматическим, нерегулярным и неоднозначным, чтобы все это могло сработать. Министерство обороны прекратило финансирование исследований и технология остановилась на десятилетия.

Сейчас все гораздо лучше. Конечно, это не совсем без ошибок. Иногда – особенно когда оригинальный текст очень идиоматичен, написан с орфографическими ошибками или содержит стенограммы – переводы несовершенны. Но они почти всегда достаточно хороши, чтобы вы могли понять суть. Машинную модель также можно сфальсифицировать для умышленного неправильного перевода: например, определенное время она автоматически превращала «Российскую Федерацию» в «Мордор», «россиян» в «оккупантов», а имя министра иностранных дел России Сергея Лаврова в «печальную маленькую лошадь». Но переводчик Google ежедневно использует слишком много людей, чтобы мошенничество было постоянным.

В 2019 году журнал Annals of Internal Medicine опубликовал исследование, признавшее Google Translate настолько точным, что его можно использовать для перевода результатов медицинских исследований – задача, в которой ошибка может иметь смертельные последствия.

Важность Twitter в информационной войне в Украине

Другие социальные медиа-платформы также включили Google Translate, но Twitter играет уникальную роль в экосистеме социальных медиа, поскольку он полностью основан на тексте, а аккаунты в Twitter связаны между собой таким образом, что делает его идеальным для быстрого распространения новостей и дебатов.

Именно эти качества и превратили Twitter в площадку для российских информационных операций. Но устранение языковых барьеров поставило под опасность эффективность России. «В 2014 году, – вспоминает Пиоди, – пользователи Twitter помнят, что [международной] коммуникации в социальных сетях было мало». В то время украинское руководство возлагалось на медленный, традиционный процесс общения с европейской общественностью. Союзники помогли им создать пресс-релизы, которые мало до кого доходили. Однако с начала войны в начале 2022 года обычные украинцы и правительственные лидеры искусно владеют социальными медиа, прямо (и очень креативно) распространяя свое сообщение.

Украинский кризисный центр также был особенно эффективным в донесении сообщения об Украине до мира через социальные сети; охват международной аудитории имеет целью распространять информацию об Украине за рубежом и обеспечить, чтобы война не выпала из западного дискурса. Мастерство украинцев в создании инфографики, мемов, слоганов и хештегов — на английском и других европейских языках — стало огромным преимуществом.

Поделиться
Смотрите спецтему:
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме