В Киеве после почти полувекового перерыва показали "За двумя зайцами" в оригинальной украинской озвучке

27 октября, 2013, 15:13 Распечатать

Реставраторы Национального центра Александра Довженко нашли в Мариупольском фильмофонде оригинальную фонограмму кинокомедии "За двумя зайцами", снятой на киевской киностудии Александра Довженко в 1961 году, на украинском языке.

В Киеве показали "За двумя зайцами" в оригинальной украинской озвучке

В Киеве состоялась презентация восстановленной украиноязычной версии художественного фильма режиссера Виктора Иванова "За двумя зайцами".

Показ фильма состоялся в рамках кинофестиваля "Молодость" в столичном кинотеатре "Киевская Русь". Вход в зрительный зал был бесплатным. Зал, вмещающий почти 1200 человек, был полностью заполнен.

Зрителям продемонстрировали цифровую версию отреставрированного фильма с украинской звуковой дорожкой и субтитрами на английском языке. Качество звука не всегда было на должном уровне, однако зрители остались довольны показом и делились положительными впечатлениями.

Перед показом фильма выступили члены съемочной группы, а также сын режиссера Михаил Иванов. Он рассказал, что, по замыслу отца, "За двумя зайцами" была третьей частью своеобразного триптиха, который открывал фильм "Сто тысяч", а продолжал "Шельменко-денщик".

Также на сцене выступила актриса Людмила Алфимова, которая в фильме исполняла роль монашки. В зрительном зале также находился оператор фильма Вадим Ильенко, брат известных украинских режиссеров Юрия и Михаила Ильенко.

Как сообщо ранее ZN.UA, реставраторы Национального центра Александра Довженко нашли в Мариупольском фильмофонде оригинальную фонограмму кинокомедии "За двумя зайцами", снятой на киевской киностудии Александра Довженко в 1961 году, на украинском языке.

Изначально режиссер фильма Виктор Иванов снимал фильм на украинском языке, но эта картина получила во времена СССР "вторую категорию" и планировалась к показу на территории только Украинской ССР. Впоследствии, когда фильм стал популярным, он был частично переозвучен актерами Олегом Борисовым, Маргаритой Криницыной, Нонной Копержинской на русский язык и вышел во всесоюзный прокат. С тех пор картина демонстрировалась на ТВ исключительно в последней – русскоязычной – версии, а оригинальная звуковая дорожка на украинском языке долгое время считалась утерянной. !zn

Читайте также:

Отечественный кинематограф вскоре порадует зрителей тремя новыми детскими фильмами

В 2013 году на украинские экраны выйдут 20 фильмов отечественного производства

К юбилею Тараса Шевченко Госкино оцифрует ряд классических кинолент о Кобзаре

Украинский фильм впервые номинирован на награду Европейской Киноакадемии

По материалам: Интерфакс-Украина /
Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Последний Первый Популярные Всего комментариев: 8
Выпуск №27, 14 июля-20 июля Архив номеров | Содержание номера < >