ВИНОГРАДНУЮ КОСТОЧКУ В ТЁПЛУЮ ЗЕМЛЮ ЗAPОЮ

22 августа, 1997, 00:00 Распечатать Выпуск № 34, 22 августа-29 августа 1997г.
Отправить
Отправить

... Мой собеседник - хорошо известный в литературных и общественных кругах Украины и Грузии - поэт Рауль Чилачава...

...

Мой собеседник - хорошо известный в литературных и общественных кругах Украины и Грузии - поэт Рауль Чилачава. В самом начале мы договорились, по возможности, не затрагивать политику, экономику, а сосредоточить внимание на вопросах газетного издания, культуре и литературе. Однако уже с первых слов нарушили свой договор. И, вспомнив восточную поговорку о том, что «выгони кошку в дверь, она в окно влезет», в применении к политике, смирились с неизбежностью присутствия этой «дамы с изменчивым характером».

- Батоно Рауль, с недавних пор вы стали издавать двуязычную газету «Голос Грузии». Расскажите, пожалуйста, об основных идеях, подвигнувших вас на создание этой, не совсем обычной для интерьера СМИ Украины газеты?

- Я бы не стал жестко фиксировать внимание на необычности, как вы выразились, нашего издания. Если угодно, то можно было добавить: «пока еще», поскольку считаю, что для такой большой страны, как Украина, издания, подобные нашему, должны стать скорее нормой и обычным явлением, нежели исключением. Издревле в Украине проживали не только автохтонные народы, но находили для себя приют и выходцы из других народов, которые, верно служа земле и людям, их принявшим, не натурализовались и сохранили генетические, интеллектуальные и культурные связи со своей исторической и этнической родиной. Что же касается грузинской диаспоры, которую здесь представляют несколько десятков тысяч человек, то ее присутствие на территории Украины отмечалось еще с незапамятных времен. Правда, в советский период на это обстоятельство обращалось внимание лишь в контексте общей тенденции к денационализации представителей не только малочисленных, но и буквально всех народов СССР, не исключая и титульных, каковыми были украинцы на своей этнической и государственной территории.

Обретение Украиной статуса подлинно независимого национального государства позволяет надеяться, что и внутриполитическая концепция межнациональных взаимоотношений радикально изменится в направлении более аутентичного их переосмысления и в соответствии с международными правовыми нормами.

В плане нашей беседы позволю себе локализовать ваш вопрос на меняющейся роли и функциях грузинской диаспоры в Украине, как я себе их представляю.

Лично для меня особо важное значение имеет то обстоятельство, что лидеры Украины и Грузии в своем недавнем совместном заявлении провозгласили наши страны стратегическими партнерами. Это вполне своевременно и соответствует сложившимся экономико-политическим реалиям и геостратегическому развитию, поскольку общая для обеих стран акватория Черного моря, так называемый «кавказский коридор» для взаимного прохождения торгово-экономических маршрутов между Украиной и странами Передней и Центральной Азии с выходом на Юго-Восточный регион Азии, становится в новых условиях для субъектов этого гиперрегиона чрезвычайно перспективным. Так же, как и «украинский коридор» как выход этих стран на рынки европейского континента.

Однако это, так сказать, из области макрополитики, которая определяет контекст, стратегию и тактику целокупных историко-культурных и политико-экономических процессов. Моя же задача, как редактора нового издания, много скромнее и состоит в налаживании локальных связей между Украиной и Грузией. В содержание этих связей входит донести до читателей Украины и Грузии полноценную информацию о тех процессах, которые происходят в наших странах, способствовать возникновению и закреплению живых связей между деятелями культуры, науки и бизнеса. Говоря иначе, попытаться взрастить ростки будущих полномасштабных отношений между Украиной и Грузией.

- Хотелось бы уточнить характер вашего издания. В частности, кого оно представляет: Украину в Грузии или же Грузию в Украине?

- Если откровенно, то я не могу однозначно сформулировать ответ на ваш вопрос. Более того, считаю для себя непринципиальным подобную его постановку. Для меня важнее само непосредственное участие в начавшемся процессе формирования нового уровня взаимоотношений между Украиной и Грузией как полноценных субъектов независимого политического и культурного развития, вхождения их в цивилизованную систему международного сообщества. Разумеется, отдаю себе отчет в сложности взятой на свои плечи задачи. Но, справедливости ради, могу сказать, что в сложившейся ситуации не я выбрал для себя этот путь, а обстоятельства моей личной судьбы, приведшие меня три десятилетия назад в Украину, глубокая убежденность в необходимости подобного издания оказались тем решающим фактором, который предопределил необходимость создания межреспубликанской газеты.

Известно, что любые межправительственные соглашения и политические решения являются всего лишь декларацией, внешним условием для воплощения и реального наполнения живым содержанием этих намерений. Реализация же их зачастую малоэффективна или же просто невозможна без осознания всеми участниками необходимости сосредоточить свои силы на выполнении провозглашенных политиками задач. На этом пути вырабатываются эффективные механизмы взаимодействия договаривающихся сторон, а также индивидуальная мотивация всех участников широкомасштабных программ. Говоря иначе, преобразование потенциальной энергии, заложенной в политических документах, приобретает характер активной преобразующей силы только при условии живого творческого участия самих людей. И в этом смысле диаспора, как объективно заинтересованная часть населения в стране своего проживания, может стать наиболее мобильной и эффективной творческой силой, катализирующей процессы взаимоотношений между государствами.

Сегодня в Украине, которая в самой ближайшей перспективе должна и, не сомневаюсь, встанет в один ряд с ведущими европейскими государствами, со всей актуальностью поднимается вопрос о формировании собственной внешней политики, учитывающей такие, до последней поры абстрактно звучащие для нее категории, как геостратегия и геополитика, и еще многое из азбучных истин многоуровневой системы современных политических знаний, без учета которых построение независимого и полноценного государственного образования невозможно. В контексте развития в этом направлении возникает необходимость в создании упорядоченной, стратификационно выверенной системы внутренней и внешней политики, определение стратегии и тактики формирования своей инфраструктуры и создания эффективных механизмов для реализации намеченных целей. Также немаловажное значение имеет выбор партнеров, основанный не на идеологических абстракциях, а на точно сбалансированном направлении экономического и политического взаимодействия. Отмечу с удовлетворением, что первые обнадеживающие шаги в этом направлении уже сделаны: заключен целый ряд чрезвычайно важных договоренностей как со своими непосредственными соседями, так и с ведущими странами мирового сообщества, существенно укрепившие позиции Украины в международной политике. Все эти обстоятельства определяют позитивный настрой и придают уверенность в хороших перспективах нашего издания.

- К сожалению, широкие читательские круги мало осведомлены о содержании вашей газеты. Не могли бы вы назвать материалы, определяющие ее качественную структуру?

- На сегодняшний день вышло шесть номеров «Голоса Грузии». Материалы печатаются на грузинском языке, но есть вкладыш для украиноязычных и русскоязычных читателей. В силу периодичности издания (один раз в месяц) мы отдаем предпочтение аналитической информации, экономике, политике и политическим прогнозам.

Большое внимание уделяем культурному наследию, которое мы рассматриваем в качестве надежного фундамента в процессе формирования доброжелательных межнациональных отношений. Думается, что украинскому читателю будет интересно познакомиться с новыми переводами классика грузинской поэзии Галактиона Табидзе. Несомненный интерес вызовет публикация перевода эссе Константина Гамсахурдия «Украинская фемида», написанное им в 30-е годы. Это эссе посвящено размышлениям грузинского писателя и общественного деятеля об истории и культуре украинского этноса и вошло в университетские программы Грузии в качестве образца философско-публицистической прозы. В грузинской части выходит подборка современной украинской поэзии (Михаил Воробьев, Виктор Кордун, Михаил Григорьев, Василий Голобородько и др.) в переводах вашего покорного слуги.

В последующем мы намерены создать на базе газеты поэтическую библиотечку, в которой будем печатать параллельные тексты поэтов Украины и Грузии на украинском и грузинском языках.

Думается, что интерес у читателей вызовут портреты ярких людей в наших странах, определяющих атмосферу и тенденции в политике, экономике и бизнесе.

- Мне остается поблагодарить вас за беседу и пожелать творческих удач вашему изданию и вам лично!

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК