Рецензия без рецензии

Поделиться
Острая рецензия Катерины Ботановой «Книга, которой не существует» на украинский перевод романа «...

Острая рецензия Катерины Ботановой «Книга, которой не существует» на украинский перевод романа «Снег» Орхана Памука, помещенная в нашей газете (№ 3 (632), 27 января — 2 февраля 2007 года), получила нешуточный резонанс в переводческих кругах Украины. Предлагаем не менее острый отзыв переводчика романа Олеся Кульчинского.

Критический материал Катерины Ботановой настраивает на выводы: он, во-первых, подготовлен, к сожалению, далеко не с совершенным знанием украинского языка, во-вторых, как считает переводчик, автор, не владея турецким языком, просто сравнила украинский перевод с русским. Следовательно:

1. Приводя примеры таких «незугарностей» как «гарний на вроду», «кивати пальцем або рукою», «кличка» и «прозвисько», «шерстяное пальто», критик, претендуя на филологические знания, могла бы встретить их как у отечественных классиков (Нечуя-Левицкого, Панаса Мирного, Ю.Збанацкого), так и в одиннадцатитомном толковом словаре украинского языка, которого, кажется, никто не отменял. Еще если бы Катерина Ботанова попутешествовала по Центральной Украине, то не шарахалась бы от выражений: «Така вже гарна на вроду, хоч з лиця пий воду»; «А він тільки пальцем киває»; «З нас прозиваються Мельники; через те, що діда звали Кіндрат, то й прозвисько — Кіндратики». Это язык простых людей из простых украинских сел и городков, где в большинстве своем и проживает в этой стране украиноязычное население, — как бы он ни звучал на фоне «укрсучліту». Что касается «сорокадвохлітнього парубка», то это словосочетание слепила уже сама журналистка (дословно в переводе употребляется «сором’язливий парубок»). Но и тут ей не мешало бы знать об устойчивых украинских фразеологизмах «старий парубок» и «сивий парубок». «Дівчата в тюрбанах» — тоже не высосаны переводчиком из пальца, а перенесены в текст непосредственно с языка оригинала. Так вот, «тюрбан» — прямое заимствование из тюркских языков и означает как мужской, так и женский головной убор. Это именно тот случай, когда буквальный перевод служит переводчику помощником, передает этнический дух, колорит и отнюдь не позволяет ему переиначивать автора. Как не позволяет переводческая этика переиначивать разбросанные по Турции и описанные Памуком чайханы на какие-нибудь бары или бистро. Спорно и употребленное критиком выражение «петербургская архитектура» — в турецком тексте, буквально, — «балтийская».

Между «отрутохімікатами» и «добривами», которые Катерина Ботанова предлагает как альтернативу первым, — существенная разница, понятная каждому: ядохимикатами уничтожают сорняки, грызунов, насекомых, а удобрениями улучшают питание растений. Существенная разница есть между «скотопромисловцем» (тот, кто скупает скот с коммерческой целью) и значением слова «скотобій», предложенного критиком взамен, хотя его в украинском языке нет вообще. Правильно — «скотобоєць» (рабочий, занимающийся забоем скота). Это напоминает услышанный как-то комический диалог: «Что такое жаворонок?» — «Это такой украинский соловей, который поет по утрам над полем».

Правда, такие «хиби» критика на «хибний» перевод ставят серьезные вопросы. Кто в этой стране знает украинский язык? Кто критикует? И кто редактирует? И тут переводчику, как не досадно, стоит отметить, что его работа таки отпечатана без «всевидящего ока» литературного редактора. Это будет, конечно, наукой — рассчитывать только на собственные силы, что, впрочем, не ставит под сомнение упомянутых выше вопросов.

2. Теперь относительно обнаруженных критиком нелогичностей в переводе, все-таки, наверное, в сравнении с русским текстом.

Здесь надо подчеркнуть, что самоубийства девушек в произведении именно ворвались в «плин звичайного буденного життя», а не просто «додалися до загальної сірості». Это если отталкиваться от оригинала. Калькировать турецкое «зненацька ввійшли» переводчик, безусловно, не отважился. Это же касается и такого принципиального видения критиком образа террориста Ладживерта. Человек самоуверенный, что насквозь прочитывается в тексте, он прежде всего доверяет сам себе. Поэтому выявленная журналисткой «неуместность» о «доверии других» вместо «доверия к самому себе» видится как своеобразная подмена понятий. Неуместен скорее ее сарказм по поводу лидера Младотурецкой революции Энвера-паши: «революционер-якобинец» — употреблено относительно Энвера-паши как обобщение, а не в узком измерении Французской революции, и собственно перенесено в перевод непосредственного из оригинального текста. Якобинцами в таком понимании можно назвать и большевиков, и турецких революционеров, как, в конце концов, и называет их сам Орхан Памук.

Не совсем целесообразно и замечание автора материала, касающееся Чехова. В романе совсем не идет речь о «надмірних чеснотах», а говорится, что персонажи Антона Павловича «нерішучі й (буквально) неуспішні в особистому житті» из-за особенностей характера, которыми обладает главный герой Ка, — эти «риси», «особливості», чтобы придать благозвучие тексту, и были пропущены переводчиком, поскольку понятны из контекста. Относительно Ка, противоречивой центральной фигуры романа, то критик высказывается сама, называя его «испуганным предателем». Где логика?

Бесспорно, некоторые упреки К.Ботановой небезосновательны и досадны для переводчика, за них хочется только по-дружески поблагодарить и заверить, что их примут во внимание при переиздании произведения. Но в целом, не останавливаясь конкретно на всех упреках критика, желательно отметить, что если уж сравнивают украинский текст с русским, откровенно об этом не говоря (по догадке переводчика), то не мешало бы знать, что в русских переводах, например «Черной книги», вообще изменена концовка, а в романе «Меня называют Красный» не только выброшены целые предложения, почти абзацы, но и случаются такие ляпсусы, как замена всех «кипарисов» на «тополя», а «страусиних яиц», которые расписывают художники, на «верблюжьи яйца». Что касается стиля Памука, то как раз он, кажется, максимально сохранен в украинском переводе со всей сложностью и местами резкой отрывистостью его предлинных предложений. В конце концов, украинский переводчик ставил перед собой цель издать не адаптированного или упрощенного Памука, что тоже случается в зарубежных переводах на фоне прельщения читателя легкой и доступной литературой, а Памука во всех его турецких реалиях, лингвистической и мировоззренческой многоплановости.

Впрочем, напечатанный в «ЗН» критический материал побуждает и к другим, действительно невеселым раздумьям. О том, что в украинской литературе, в частности переводной, складывается языковой дискурс панического страха перед живой украинской речью, который формирует своеобразный рафинированный язык, отчасти с чрезмерными уклонами в правописание 1928 года, отчасти с претензией на какую-то «изысканность» или «самовозвеличивание», отчасти же наоборот — с максимальным сленговым уклоном, но во всяком случае — язык заранее обезвреженный и от «страшных русизмов», и от «классики», и от неординарных конструкций, и — как это ни банально — вербального разнообразия непосредственного носителя языка, самого народа. Отсюда, похоже, и истоки нашей общей лингвистической зашоренности — как писателей, переводчиков, так и редакторов с критиками.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме