В 1923 году в очерке «Киев-город» Михаил Булгаков писал:
«Достопримечательности
Это киевские вывески. Что на них только написано, уму непостижимо.
Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но, тем не менее, киевские вывески необходимо переписать.
…Мне кажется, что из четырех слов — «молошна», «молочна», «молочарня» и «молошная» — самым подходящим будет пятое — «молочная».
Если я заблуждаюсь в этом случае, то в основном все-таки прав — можно установить единообразие. По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково».
Давайте посмотрим, как учтены замечания Михаила Афанасьевича через 86 лет после того, как им были написаны эти строки.
В 1989 году украинское законодательство обогатилось Законом «Про мови в Українській РСР», который действует и сегодня («маємо те, що маємо», как говорит известный политик). В нем имеются следующие статьи:
Стаття 35. Мова оголошень і повідомлень
Тексти офіційних оголошень, повідомлень, плакатів, афіш, реклами і т. ін. виконуються українською мовою. Поряд з текстом, викладеним українською мовою, може бути вміщено його переклад іншою мовою.
Стаття 37. Мова назв державних, партійних і громадських органів і організацій
Офіційні назви державних, партійних, громадських органів, підприємств, установ і організацій утворюються і подаються українською мовою. З правого боку (або внизу) ці назви можуть подаватися в перекладі іншою мовою.
(Неясно, правда, что это за «правий бік».)
Как же выполняются требования этих статей?
Если прогуляться по Киеву, то можно увидеть, что тема, затронутая Булгаковым в 1923 году, не только не утратила актуальности, но и обогатилась новыми нюансами.
Вот «Святковий зал «ВіноградарЪ». На каком языке написано последнее слово?
Вот киоск «Містер снек сендвіч-бар» на Крещатике. Написано как будто по-украински, но в этой надписи нет ни одного украинского слова.
А вот «РЮМОШНА De Luxe». Ну как тут опять не вспомнить Булгакова? По-моему, здесь самое подходящее слово — «ЧАРКОВА». Что касается французских слов «De Luxe», которые, скорее всего, появились на двери «РЮМОШНОЇ» под влиянием английского, то закон требует, чтобы там был украинское слово «люкс». Неплохое название для рюмочной.
Вот еще пример любви якобы к французскому языку: PROMENADA CENTER. Для тех, у кого есть доступ в Интернет, администрация торгового центра на сайте http://www.promenada.com.ua любезно разъясняет:
Promenade в переводе с французкого (орфография оригинала сохранена. — О.М.) означает «прогулка». Но что же означает PROMENADA?
Однако эти случаи нетипичны. Гораздо большую любовь авторы вывесок испытывают к английскому. И любовь эта проявляется в различных вариантах.
Вариант «гибридный» довольно редкий: желтый дом с надписью «КАЗИНО/КОНЦЕРТ-ХОЛЛ/РЕСТОРАН FREEДОМ». На каком языке написано последнее слово? Ясно одно: это не украинский, не русский и не английский. Как его прочитать тем, кто не знает английского или русского? И, наконец, как его перевести? Может быть, это дом, в котором все три удовольствия предоставляются бесплатно?
Крещатик и другие центральные улицы пестрят вывесками на английском (иногда с вкраплениями итальянского): McDonald’s, AirStep, COLIN’S jeanswear, otpbank, tiger, CHRIST, NOBLESSE, Universal Bank, orsay, Jennyfer, UNITED COLORS OF BENETTON, calliope, ZARA, GRAND GALLERY, TERRANOVA spirito italiano, DOUBLE COFFEE, Life’s Good, NEW collection, COMPANYS, Salvatore Ferragamo, Art-Pub Docker’s ABC и т. д. и т. п. Не каждый может догадаться, что находится внутри. Часто имеется одна-единственная надпись на двери заведения: «ВІДЧИНЕНО». Но в некоторых местах и ее нет. Вместо нее бывает написано OPEN. Ясно: киевлян здесь не ждут.
Подобное творилось в Киеве только с сентября 1941-го по ноябрь 1943-го. Тогда на улицах было очень много надписей на иностранном языке. Особенно часто встречалась надпись Nur fur Deutsche («Только для немцев»). Но ведь сейчас Киев не оккупирован иностранными войсками. В чем же причины такого снобизма и неуважительного отношения к закону и к согражданам? Аналогичную любовь к вывескам на иностранном языке (русском) питают на Брайтон-Бич в Нью-Йорке и в китайском городе Суньфуйхэ на границе с Россией, но там для этого имеются объективные причины: на Брайтон-Бич компактно проживают выходцы из СССР и СНГ, а в Суньфуйхэ приезжает много русских. Но на Крещатике англоговорящие компактно не проживают, и не так уж много там их бывает, а те, кто бывают, одежду мешками не скупают. Скорее всего, так проявляется комплекс неполноценности, которым страдают владельцы магазинов: им хочется, чтобы их магазины выглядели так же, как на Бродвее или на Виа дель Корсо.
Отдельного рассмотрения требуют двуязычные вывески, например: ІНФОРМАЦІЙНЕ АГЕНТСТВО УНІАН — INFORMATION AGENCY UNIAN, КОМЕРЦІЙНИЙ БАНК «ХРЕЩАТИК» — COMMERCIAL BANK «KHRESCHATYK». Здесь требования закона не нарушены, но те, кто переводили эти названия на английский, наивно думали, что для перевода достаточно перевести отдельные слова — и дело будет в шляпе. Им и в голову не пришло, что в английском может быть другой порядок слов, другие правила использования кавычек. Специально для таких горе-переводчиков процитирую российского переводчика, доктора филологических наук, профессора Д.Ермоловича:
«Напоминаем переводчикам с русского, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке.
Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т. п.) по-русски обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует за именем собственным». (Д. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001).
Следовательно, перевод этих названий на английский язык должен быть таким: UNIAN INFORMATION AGENCY и KHRESCHATYK COMMERCIAL BANK.
Кстати, топоним «Хрещатик» здесь транслитерирован в соответствии с решением №9 Украинской комиссии по юридической терминологии от 19.04.1996 г., но не дает покоя тот факт, что носители английского языка этим решением не руководствуются и пишут по-своему: Khreshchatyk (https://en.wikipedia.org/wiki/Khreshchatyk).
Есть примеры, когда, наоборот, названия банков выглядят как калька с английского, например: банк «Актив-банк», банк «Альфа-Банк», банк «Артем-Банк», банк «Одесса-банк», банк «ПАРТНЕР-БАНК», банк «Регион-банк», банк «Родовид Банк», банк «Реал-банк», банк «Регион-банк», банк «Фортуна-банк» и т. п. Кто-нибудь может объяснить, почему в этих названиях порядок слов не соответствует правилам русского и украинского языка, и для чего в названии дважды фигурирует слово «банк»? Не проще ли писать: банк «Одесса», банк «Регион» или банк «Фортуна»?
Все это можно кратко назвать засорением визуальной информационной среды. И от этого мусора нужно как можно скорее избавиться. Киевские вывески таки необходимо переписать. И не только киевские. Даже в 40 км от Киева, в селе, в котором не ступала нога англоязычного иностранца, можно найти заведение под вывеской Residence club.
При принятии указанного закона тогдашняя Верховная Рада не включила в него статьи с указанием органов, контролирующих его соблюдение, и ответственности за невыполнение требований. Поэтому, как видим, указанные статьи закона фактически не работают. Не пора ли нынешней Верховной Раде заняться этим вопросом?