Прошло два столетия с тех пор, как Карамзин написал эту повесть, положившую начало русскому сентиментализму. Несколько поколений рыдали над судьбой бедной Лизы, но уже мои сверстники читали повесть Карамзина по необходимости. Ибо нет вернее способа отвратить человека от произведения, чем включив его в школьную программу. Мой интерес к «Бедной Лизе» улетучился сразу после выпускного экзамена по литературе и вновь пробудился уже в 90-е годы - с постановкой мюзикла Марка Розовского в театре «Блуждающие звезды». С годами шлягер Розовского не потерял своего блеска, но к Карамзину он имел весьма косвенное отношение. А вот фильм, о котором пойдет речь ниже, возвращает нас в ту забытую эпоху с документальной точностью и заставляет нас снова сопереживать бедной Лизе и плакать над ее судьбой. И это, заметьте, в наш насквозь циничный и прагматичный век. Над этим феноменом стоит задуматься. Но сначала несколько слов о создателях (если вы о них еще ничего не слышали).
Режиссер фильма Слава Цукерман живет в США уже 25 лет. Он снял знаменитый культовый фильм «Жидкое небо», который не принес ему богатства, но зато принес славу. Сценарист София Ромма - молодая талантливая американская писательница, автор еще неснятого сценария «По ту сторону Садового кольца» и пьесы «Любовь в глазах надежды умирает последней», поставленной в театре Ла-Мама. Премьера ее новой пьесы в этом же театре - «Койот, возьми меня туда» - состоится в январе.
Сценарист и режиссер - принадлежат американской культуре, несмотря на русское происхождение. Откуда же эта тяга к старине, давно забытой даже у них на родине? Ответить на этот вопрос я попросила Софию Ромма.
- Меня привезли в США шести лет, получила американское образование - закончила Нью-Йоркский университет, но любовь к русской литературе была всегда - сколько себя помню. Бабушка читала вслух «Руслана и Людмилу», «Евгения Онегина». Музыка русской речи, ее ритмика очаровали меня, хотя смысл, конечно, доходил не всегда. Позже стала читать Достоевского в переводе. Это был странный английский, не похожий ни на что.
- А по-русски вы читать Достоевского не могли?
- Я читаю по-русски, но медленно. В английском чувствую себя комфортней. У нас русскую литературу преподавал замечательный профессор Коджак. Он ее обожал и привил эту любовь нам. Я даже курсовую работу у него писала по «Бедной Лизе».
- Но не поэтому же вы выбрали для фильма «Бедную Лизу»? Курсовая работа на первом курсе - недостаточный стимул для столь длительного и трудоемкого проекта. Ведь вы работали над сценарием два года, если не ошибаюсь?
- Когда мне было 18 лет, я пережила личную трагедию и была на волоске от самоубийства. Поэтому трагедия Лизы мне так близка.
- И это говорите вы, современная американская девушка?! Я работала в средней школе и знаю, как легко относились девушки к этим вещам. У них, по-моему, даже слова «любовь» не было в лексиконе.
- Я к этому отношусь иначе. Этот человек был моей первой любовью. До него я вообще ни с кем не встречалась. Я была влюблена и вышла за него замуж. А ему нужна была гринкарта. Он мне так и написал, откровенно, что хотел любой ценой попасть в Америку. Я не знаю, как я выжила тогда. Меня спасла работа. Я много писала, читала, ходила по музеям, кинотеатрам, старалась не думать о нем. Так я пришла к мысли об экранизации «Бедной Лизы». Меня зацепил Эраст. Я никак не могла понять, как он мог ее предать: ведь он же не был мерзавцем и любил ее. Мне казалось, что если человек - мерзавец, то это видно сразу. Оказалось - нет. Русская литература не была черно-белой, и образ Эраста оказался гораздо более сложным, чем показался вначале. Ведь и Карамзин ему сочувствует.
- В фильме много сцен, дописанных вами. У Карамзина их нет, как нет и таких действующих лиц, как князь Юрий, графиня Екатерина, камердинер Эраста, певицы в крепостном театре. Чем вызвано это «соавторство»?
- Нужно было превратить 10-страничную повесть в
100-страничный сценарий. Но я нигде не шла против логики характера. Мне нужно было ввести в сюжет комический персонаж (князя Юрия), потому что уж очень все было грустно у Карамзина. Андрей Тамараев отлично справился с этой ролью. А на роль графини Екатерины мы пригласили звезду Ли Грант. Ей уже 70 лет, но этого никогда не скажешь.
- У вас в прологе Карамзин летает по небу, потом собирает унесенные ветром разрозненные листки и бережно складывает их. Что это за символ?
- Мне кажется, что он не побоялся открыть свою душу читателю в своей «Бедной Лизе», и то, что он так тщательно обдумывал, писал и собирал, буря, или, если хотите, жизнь, история, разметала по всему свету. И вот он ходит и собирает разрозненные листки, чтобы передать их нам через двести лет.
- Как приняли «Бедную Лизу» американцы на пока еще немногочисленных просмотрах?
- По-разному. Молодежи хотелось бы больше секса. Люди среднего возраста смирились с трагическим концом, хотя они воспитаны на «хэппи эндах». Во время последнего просмотра они долго не расходились, задавали вопросы и были очень взволнованы.
Маятник, судя по всему, качнулся в обратную сторону. Общество, дойдя в своем поступательном движении назад до полного одичания, вспомнило, что есть такие устаревшие, но вечные понятия, как любовь и верность, рыцарство и благородство. Эраста не нужно было судить судом присяжных: он сам осудил себя. Нет, не случайно Соня Ромма выбрала из всей необьятной русской литературы маленькую повесть Карамзина. И не случайно Слава Цукерман, который еще двадцать лет назад чурался русских сюжетов, как черт ладана, поставил по ней фильм.
«НРС»