UA / RU
Підтримати ZN.ua

Аґата Крісті під цензурою: письменницю хочуть закенселити вслід за Агентом 007

Культова авторка детективів потрапила під новий виток внесення корективів у свої твори. Як в антиутопії "1984". 

У той час як "Хатину дядька Тома" залишають недоторканою для корективів, а Гаррієт Бічер-Стоу (попри неполіткоректні слова в своєму magnum opus) залишається однією з найбільш впливових в аболіціоні́стській літературі авторок, Аґату Крісті, схоже, хочуть закенселити. 

Читайте також: "Смерть на Нілі" Агати Крісті екранізують як продовження "Вбивства в Східному експресі"

У нових виданнях, опублікованих одним з найбільших видавництв світу HarperCollins, оригінальні фрагменти детективів про Еркюля Пуаро та міс Марпл перероблені або видалені. За твори Крісті взялися після аналогічного коригування сучасними видавцями книг Роальда Дала та Яна Флемінга. Як відомо, усі книги автора за участю агента 007 мають бути перевидані у квітні до 70-річчя виходу першої книги серії «Казино Рояль». Про нинішнє рішення вносити зміни в роботи Крісті відповідно до сучасних правил політкоректності пише The Telegraph. 

Аналізуючи конкретні приклади, видання згадує персонажа британської туристки, яка вихлюпує своє розчарування перед групою дітей. Цей момент видалили з нещодавнього перевидання, а також кілька посилань на людей, які посміхаються, і коментарів щодо їхніх зубів і статури також видалено.

Нові видання творів Крісті планують випустити або вже випускають з 2020 року компанією HarperCollins, яка, за словами інсайдерів, має неабияку популярність серед "чутливих читачів". Зважаючи на запит, видавництво створило нові видання повної серії детективів про міс Марпл і окремих романів про Пуаро.

Читайте також: То був не Пуаро!

Цифрові версії нових видань, з якими ознайомився The Telegraph, включають десятки змін до текстів, написаних з 1920 по 1976 роки, позбавляючи їх численних уривків, що містять (як вважають редактори - ред.) описи, образи чи посилання на етнічну приналежність, особливо для персонажів, з якими герої Крісті зустрічаються за межами Великої Британії.

Власна розповідь автора, часто через внутрішній монолог міс Джейн Марпл або Еркюля Пуаро, у багатьох випадках була змінена. Цілі шматки діалогів, виголошених несимпатичними (видавцю - ред.) персонажами в містеріях, також вилучили. 

Нові версії класичних творів містять багато змін у текстах, опублікованих між 1920 і 1976 роками, зокрема щодо описів та етнічних посилань. Таким чином, будь-яка згадка про чорношкірого, єврея чи cigano (ромів) вилучена. 

Скорочення та стерті або змінені слова 

Так, у «Таємничій пригоді в Стайлзі», першому романі Агати Крісті, опублікованому в 1920 році, коли Еркюль Пуаро вказує, що персонаж є «євреєм», це слово більше не зустрічається в новій версії. У тій же книзі молода жінка, яка має «циганський стиль», просто стає «молодою жінкою». Інші речення були просто переписані без видимої причини.

У романі "Смерть на Нілі" 1937 року героїня місіс Аллертон скаржиться на групу дітей, які переслідують її, і пояснює, що «вони повертаються і дивляться, і дивляться, і їхні очі просто огидні, і їхні носи також, і я не вірю, що я справді люблю дітей”. У новій редакції стає: «Вони повертаються і дивляться, і дивляться. І не думаю, що я дуже люблю дітей».

Окрім скорочення абзаців, деякі слова змінені або навіть видалені цілком. Термін «східний» зник, згадки про нубійців — мешканців регіону, що з’єднує Північний Судан із південним Єгиптом — видалені зі "Смерті на Нілі". Деякі абсолютно банальні формули також були стерті в романі "Карибська таємниця". Це випадок виразу «гарні білі зуби». У тій же книзі було стерто опис жінки з «тулубом з чорного мармуру». Індійський суддя, який вимагає сніданку, більше не робить це з «індійським темпераментом», а просто з «норовом». Нарешті, цьому самому творі слово «корінний» замінено на «місцевий».

(Нагадаємо, раніше ми писали про п'ять пророкувань Джорджа Орвелла в антиутопії "1984"). Як відомо, внесення корективів у раніше створені твори відповідно до нової ідеології було одним із завдань головного героя, Вінстона Сміта). 

Читайте також: У Франції перейменували роман Агати Крісті «Десять негренят»

Французька газета Le Figaro згадує, що в лютому минулого року цензура видань Роальда Дала спричинила всесвітній резонанс. Автор "Сатанинських віршів" письменник Салман Рушді, британський прем’єр-міністр Ріші Сунак були помітними свєю позицією, закликаючи «зберігати» , а не «ретушувати» літературні твори. Цього разу щодо Агати Крісті письменниця Джойс Керол Оутс поділилася інформацію у своєму обліковому записі Twitter, передбачивши подільшу мішень чутливих читачів: «Наступний Луї-Фердинанд Селін», 

Читайте також: Важкопораненого антиісламіста Салмана Рушді відключили від апарату ШВЛ

Та переінакшування Селіна у Франції не відбудеться, переконані у Figaro. Дійсно, французькі немайнові права є недоторканними. Ось що читаємо в кодексі інтелектуальної власності в цій країні: Автор користується правом на повагу свого імені, своїх якостей та своєї роботи. Це право закріплюється за його особою. Воно постійне, невідчужуване і не підлягає давності. Це передається mortis causa (через смерть) спадкоємцям автора. Здійснення може бути передано третій особі на підставі заповідальних розпоряджень».

Примітка. В Україні авторське право регулюється відповідним законом "Про авторське право і суміжні права". У ньому передбачено низка шляхів вирішення ймовірних суперечок після смерті автора (як право слідування, строк чинності майнових прав інтелектуальної власності, право на справедливу винагороду автору або його спадкоємцям і т.вн.). Але питання щодо права на внесення корективів в українському законі, схоже, не висвітлене.