UA / RU
Поддержать ZN.ua

Агата Кристи под цензурой: писательницу хотят закенселить вслед за Агентом 007

Культовая автор детективов попала под новый виток внесения коррективов в свои произведения. В духе антиутопии "1984". 

В то время как "Хижину дяди Тома" оставляют неприкосновенной для коррективов, а Гарриет Бичер-Стоу (несмотря на неполиткорректные слова в своем magnus opus) остается одной из самых влиятельных в аболиционистской литературе авторок, Агату Кристи, похоже, хотят закенселить.

Читайте также: "Смерть на Ниле" Агаты Кристи экранизируют как продолжение "Убийства в Восточном экспрессе"

В новых изданиях, опубликованных одним из крупнейших издательств мира HarperCollins, оригинальные фрагменты детективов об Эркюле Пуаро и мисс Марпл переработаны или удалены. За произведения Кристи взялись после аналогичной корректировки современными издателями книг Роальда Дала и Яна Флеминга. Как известно, все книги автора с участием агента 007 должны быть переизданы в апреле к 70-летию выхода первой книги серии "Казино Рояль". О нынешнем решении вносить изменения в работы Кристи в соответствии с современными правилами политкорректности пишет The Telegraph.

Анализируя конкретные примеры, издание упоминает персонажа британской туристки, которая выплескивает свое разочарование перед группой детей. Этот момент был удален из недавнего переиздания, а также несколько ссылок на смеющихся людей и комментариев относительно их зубов и телосложения также удалены.

Новые издания произведений Кристи планируют выпустить или уже выпускают с 2020 года компанией HarperCollins, которая, по словам инсайдеров, пользуется большой популярностью среди "чувствительных читателей". Принимая во внимание запрос, издательство создало новые издания полной серии детективов о мисс Марпл и отдельных романах о Пуаро.

Читайте также: Это был не Пуаро!

Цифровые версии новых изданий, с которыми ознакомился The Telegraph, включают десятки изменений в тексты, написанные с 1920 по 1976 годы, лишая их многочисленных отрывков, содержащих (как считают редакторы – ред.) описания, образы или ссылки на этническую принадлежность, особенно для персонажей, с которыми герои Кристи встречаются за пределами Великобритании.

Собственный рассказ автора, часто через внутренний монолог мисс Джейн Марпл или Эркюля Пуаро, во многих случаях был изменен. Целые куски диалогов, произнесенных несимпатичными (издателю – ред.) персонажами в мистериях, также изъяли.

Новые версии классических произведений содержат много изменений в текстах, опубликованных между 1920 и 1976 годами, в частности, по описаниям и этническим ссылкам. Таким образом, любое упоминание о чернокожем, еврее или cigano (ромах) изъято.

Читайте также: СОРЕВНУЯСЬ С ЭРКЮЛЕМ ПУАРО

Сокращения и стертые или измененные слова

Так, в «Таинственном приключении в Стайлге», первом романе Агаты Кристи, опубликованном в 1920 году, когда Эркюль Пуаро указывает, что персонаж является «евреем», это слово больше не встречается в новой версии. В той же книге молодая женщина, у которой есть «цыганский стиль», просто становится «молодой женщиной». Остальные предложения были просто переписаны без видимой причины.

В романе "Смерть на Ниле" 1937 года героиня миссис Аллертон жалуется на группу преследующих ее детей и объясняет, что «они возвращаются и смотрят, и смотрят, и их глаза просто отвратительны, и их носы тоже, и я не верю, что я действительно люблю детей”. В новой редакции становится: «Они возвращаются и смотрят и смотрят. И не думаю, что я очень люблю детей».

Кроме сокращения абзацев некоторые слова изменены или даже удалены полностью. Термин "восточный" исчез, упоминания о нубийцах - жителях региона, соединяющего Северный Судан с южным Египтом - удалены из "Смерти на Ниле". Некоторые совершенно банальные формулы также были стерты в романе Карибская тайна. Это случай выражения «красивые белые зубы». В той же книге было стерто описание женщины с туловищем из черного мрамора. Индийский судья, требующий завтрака, больше не делает это с «индийским темпераментом», а просто с «нравом». Наконец, в этом самом произведении слово «коренной» заменено «местным».

(Напомним, ранее мы писали о пяти предсказаниях Джорджа Орвелла в антиутопии "1984"). Как известно, внесение коррективов в ранее созданные произведения в соответствии с новой идеологией было одной из задач главного героя, Уинстона Смита).

Читайте также: Во Франции переименовали роман Агаты Кристи «Десять негритят»

Французская газета Le Figaro вспоминает, что в феврале прошлого года цензура изданий Роальда Дала повлекла за собой всемирный резонанс. Автор "Сатанинских стихов" писатель Салман Рушди, британский премьер-министр Риши Сунак были заметны своей позицией, призывая «хранить», а не «ретушировать» литературные произведения. На этот раз в отношении Агаты Кристи писательница Джойс Кэрол Оутс поделилась информацию в своей учетной записи Twitter, предусмотрев мишень чувствительных читателей: «Следующий Луи-Фердинанд Селин»,

Читайте также: Тяжелораненого антиисламиста Салмана Рушди отключили от аппарата ИВЛ

Но переиначивание Селина во Франции не состоится, убеждены в Figaro. Действительно, французские неимущественные права неприкосновенны. Вот что читаем в кодексе интеллектуальной собственности в этой стране: Автор пользуется правом на уважение своего имени, своих качеств и своей работы. Это право закрепляется за его лицом. Оно постоянно, неотчуждаемо и не подлежит давности. Это передается mortis causa ( из-за смерти) наследникам автора. Осуществление может быть передано третьему лицу на основании завещательных распоряжений».

Примечание. В Украине авторское право регулируется соответствующим законом "Об авторском праве и смежных правах". В нем предусмотрен ряд путей разрешения вероятных споров после смерти автора (как право следования, срок имущественных прав интеллектуальной собственности, право на справедливое вознаграждение автору или его наследникам и т.вн.). Но вопрос о праве на внесение коррективов в украинском законе, похоже, не освещен.