UA / RU
Підтримати ZN.ua

"Абрикоси Донбасу": збірку української поетеси переклали на шведську

Вірші, які повертають у реальність, моментами воєнну і страшну, а моментами — солодку і рідну.

Поетична збірка української літераторки Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу», яка вже має переклади естонською, польською та англійською мовами, з'явилась ще шведською. Звісткою про  це авторка поділилася на своїй Facebook-сторінці.

Читайте також: Любов Якимчук: "Те, що з нами відбувається, і є розкладання: території, мови, людських тіл…"

«Ця книга прийшла на шведський ринок, бо у видавництві прочитали англійський переклад та рецензії на нього, і запитали мої контакти у видавців з США. – написала поетеса.  – Загалом коли з’являється переклад англійською, є шанс, що тебе прочитають ширше, бо при видавництвах нема українських рідерів».

«Абрикоси Донбасу» — це вірші, які повертають у реальність, моментами воєнну і страшну, а моментами — солодку і рідну. Це одинадцять поетичних циклів, які розпочинаються з абрикосів у касках, пригадуванням дитинства і домом, який живе у свідомості тільки завдяки пам’яті. Написані на початку російсько-української війни, у 2014 році, ці поезії досі звучать болем, люттю і єдиним прагненням — побачити абрикоси Донбасу. Нехай обпалені війною, але українські.

Лабораторія pro 

Читайте також: Там, де не ростуть абрикоси, починається Росія

Переклад шведською підготувало стокгольмське видавництво Nirstedt/litteratur. Поетеса зазначила, що у кожному виданні книжки іноземними мовами згадує розстріляне Відродження та Михайля Семенка:

«Так беру в іноземний контекст інших авторів. Сподіваюся, що це згодом матиме продовження».

Нагадаємо, «Абрикоси Донбасу» з'явились у «Видавництві Старого Лева» влітку 2015 року.

Читайте також: Мистецтво часів війни: які значущі українські книжки вийшли з початку повномасштабного вторгнення

Як зізнавалась акторка на сторінках своєї книги:

"Це поема про шахти й фабрики, про каску мого тата і казку моєї бабусі. І все те, про що мені давним-давно заборонили писати".