Поетична збірка української літераторки Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу», яка вже має переклади естонською, польською та англійською мовами, з'явилась ще шведською. Звісткою про це авторка поділилася на своїй Facebook-сторінці.
«Ця книга прийшла на шведський ринок, бо у видавництві прочитали англійський переклад та рецензії на нього, і запитали мої контакти у видавців з США. – написала поетеса. – Загалом коли з’являється переклад англійською, є шанс, що тебе прочитають ширше, бо при видавництвах нема українських рідерів».
«Абрикоси Донбасу» — це вірші, які повертають у реальність, моментами воєнну і страшну, а моментами — солодку і рідну. Це одинадцять поетичних циклів, які розпочинаються з абрикосів у касках, пригадуванням дитинства і домом, який живе у свідомості тільки завдяки пам’яті. Написані на початку російсько-української війни, у 2014 році, ці поезії досі звучать болем, люттю і єдиним прагненням — побачити абрикоси Донбасу. Нехай обпалені війною, але українські.Лабораторія pro
Переклад шведською підготувало стокгольмське видавництво Nirstedt/litteratur. Поетеса зазначила, що у кожному виданні книжки іноземними мовами згадує розстріляне Відродження та Михайля Семенка:
«Так беру в іноземний контекст інших авторів. Сподіваюся, що це згодом матиме продовження».
Нагадаємо, «Абрикоси Донбасу» з'явились у «Видавництві Старого Лева» влітку 2015 року.
Як зізнавалась акторка на сторінках своєї книги:
"Це поема про шахти й фабрики, про каску мого тата і казку моєї бабусі. І все те, про що мені давним-давно заборонили писати".