Поэтический сборник украинского литератора Любови Якимчук «Абрикосы Донбасса», который уже переводили на эстонском, польском и английском языках, появился еще на шведском. Новостью автор поделилась на своей Facebook-странице.
«Эта книга пришла на шведский рынок, потому что в издательстве прочли английский перевод и рецензии на него, и спросили мои контакты у издателей из США. – написала поэтесса. – В общем, когда появляется перевод на английский, есть шанс, что тебя прочитают шире, потому что при издательствах нет украинских ридеров».
«Абрикосы Донбасса» — стихи, которые возвращают в реальность, моментами военную и страшную, а моментами — сладкую и родную. Это одиннадцать поэтических циклов, начинающихся с абрикосов в касках, припоминанием детства и домом, живущим в сознании только благодаря памяти. Написанные в начале российско-украинской войны, в 2014 году, эти поэзии до сих пор звучат болью, яростью и единственным стремлением увидеть абрикосы Донбасса. Пусть обожжены войной, но украинские.Лаборатория pro
Перевод на шведский подготовило стокгольмское издательство Nirstedt/litteratur. Поэтесса отметила, что в каждом издании книги на иностранных языках вспоминает расстрелянное Возрождение и Михаила Семенко:
Так беру в иностранный контекст других авторов. Надеюсь, что это со временем будет продолжение».
Напомним, «Абрикосы Донбасса» появились в «Издательстве Старого Льва» летом 2015 года.
Как признавалась актриса на страницах своей книги:
"Это поэма о шахтах и фабриках, о каске моего папы и сказке моей бабушки. И все то, о чем мне давным-давно запретили писать".