"Погано, коли країна не має чітко визначених символів чи не може точно сказати, як вона називається", - пояснив чеський дипломат.
Він додав, що мешканці його країни, яка офіційно має назву Чеська Республіка, використовують спрощену самоназву "Cesko". Але в англійській мові немає слова, яке б можна було вважати її точним перекладом.
"У нас є шанс сказати світу, що тут, в Чеській Республіці ми використовуємо назву "Cesko" і, на нашу думку, його потрібно перекладати конкретним словом", - сказав Заоралек.
Слово "Чехія", яке в Україні широко використовується, має латинське походження і час від часу вживалося в англомовному світі з 1841 року, однак так і не прижилося. Цього тижня міністр закордонних справ зустрінеться з прем'єр-міністром, президентом, міністром оборони і головами обох палат парламенту, щоб обговорити можливість затвердження нової англомовної назви для країни.
Нагадаємо, що між Прагою і Києвом підтримуються дружні відносини. Нещодавно Чехія підтримала безвізовий режим ЄС із Україною.