З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті. Але не завжди вони можуть правильно перекласти слова.
Видання Liga.net розповіло, як правильно перкласти деякі російські слова.
«Валежник» українською буде — «лежак», «сушняк», «ламань» або «хмиз».
«Рассольник» — це «розсольник» (як і в російській, походить від «розсіл»).
І «цвинтар», і «кладовище» — абсолютно літературні слова. «Цвинтар» походить від грецького koimeterion (місце, де сплять). До речі, прямим латинським відповідником слова koimeterion є слово dormitorium, від якого походить англійське dormitory (гуртожиток).
«Кладовище», на противагу «цвинтарю», — слово слов’янське, означає «місце для вкладання [небіжчиків]».
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.