Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови в повсякденному житті та перейшли на українську. Але часто вони помилково використовують суржикові слова.
Видання «РБК- Україна» розповіло, як правильно перекласти слово «многообещающий».
Деякі зі словників перекладають російське слово «многообещающий» як «багатообіцяючий» або ж «перспективний».
Водночас на думку акторки дубляжу, ведучої та тренерки з усного мовлення Віки Хмельницької, аналогами цього російського слова в українській мові є насправді слова:
- «великонадійний» (з наголосом на «і»);
- «багатообіцяльний» (з наголосом на «я»).
За словами видатного українського мовознавця, перекладача, публіциста й громадського діяча Олександра Пономаріва, причиною багатьох лексичних та граматичних помилок у мові українців є:
- тяжіння над авторами слів та морфолого-синтаксичних конструкцій російської мови;
- прагнення скалькувати ці конструкції замість того, щоб знайти щось своє - український відповідник.
У книзі «Культура слова: Мовностилістичні поради», присвяченій чистоті української мови, автор зазначав також, що причиною «засмічення» української мови нерідко стає саме переклад.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.