Через війну, яку розпочала Росія, багато українців повністю відмовилися від використання російської мови у побуті. Але часто вони помилково вживають слова, які є калькою з російської.
Видання NV розповіло, як звучать українською назви деяких популярних солодощів.
- «Тістечко» — це слово, що позначає борошняний кондитерський виріб, що виготовляється з борошна, цукру та інших інгредієнтів і зазвичай випікається. Російською «тістечко» буде «пирожное», через що у розмовній мові нерідко можна зустріти слово «пирожене», що є помилкою.
- «Льодяник» — це тягуча або тверда маса, приготовлена зі звареного до твердості, часто ароматизованого, цукру з патокою. Часто у розмовній мові «льодяник» називають цукеркою на паличці, що теж є варіантом норми, а от «леденець» — помилка.
- «Морозиво» — саме так правильно називати цей популярний влітку заморожений десерт; натомість інколи можна зустріти слова «морожене» або «мороженое» — це помилки.
- «Пластівці» — цей зерновий продукт часто називають «хлоп’ями» — така помилкова форма теж прийшла до нас з російської мови, і мовознавці радять від неї відмовитися.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.