Через війну, яку розпочала Росія, багато наших громадян відмовились від спілкування російською, та перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як перекласти окремі слова. Видання «NV» розповіло, як українською правильно назвати «піон».
Квітка, чию назву часто плутають — це «півонія» У розмовній мові її часто можуть називати «піон» — це помилка, яка пішла з російської мови, де ця квітка має назву «пион».
Півонії — це багаторічні трави (більшість видів), а також кущі або півкущі. В Україні росте 2 місцеві трав'янисті види: півонія вузьколиста (Paeonia tenuifolia, інакше — півонія тонколиста; народна назва — вороне́ць), що трапляється в Лісостепу, степу та Криму, і півонія кримська (Paeonia daurica) — кримський вид. Обидва види є рідкісними й занесені до Червоної книги України[4].
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.
