Складнощі перекладу: як українською сказати «пешка», «скучно», «жалоба»

Поділитися
Складнощі перекладу: як українською сказати «пешка», «скучно», «жалоба» © depositphotos/michaklootwijk
Не всі знають, як правильно перекласти.

Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови. Але іноді їм важко правильно перекласти деякі слова.  

Видання Liga.net розповіло про слова, які декому важко зразу перекласти українською з російської. Це «пешка», «скучно», «перчатки», «соблазнять» та «жалоба».

Пешка

Ця шахова фігура українською зветься «пішак». До речі, поле для гри в шахи (російською «шахматная доска») українською називається коротко й ясно — «шахівниця».

Якщо ви вживаєте це слово образно — на позначення людини, котра нічого не вирішує й чинить так, як їй наказано, — то таку людину теж можна називати «пішаком» (а ще — «мізерією», «нікчемою» чи «попихачем»).

Скучно

Російське «скучно» — це українське «нудно» (або ще часом «маркітно»). Буває нудно з кимось або від чогось, буває нудна книжка чи серіал. Є прислів’я: «Дурному не нудно й самому».

Перчатки

Слово «перчатки» походить від давньоруського слова «перст», що означає «палець» (зараз його можна помітити у словах «наперсток» чи «перстень»). Спершу «перчатки» були «перстчатками», а потім спростились, як спрощуються всі слова з незручним нагромадженням звуків.

В українській мові є прямий еквівалент «перчаток» — «пальчатки» а також слово «рукавиці» чи «рукавички», яким називають обидва різновиди цього аксесуару — і з пальцями, й без.

У сталих українських зворотах теж використовується саме слово «рукавичка»: якщо ви комусь «кинули рукавичку» (себто кинули виклик), ця людина може «підняти рукавичку» (себто його прийняти).

Соблазнять

Базовий український відповідник — «спокушати». «Соблазн», відповідно, — це «спокуса», а «соблазнительно» — «спокусливо». Також є синоніми: «зваблювати», «знаджувати», «вести до спокуси», «принаджувати», «пускати бісики».

Жалоба

Це саме той випадок, коли українське слово, що пишеться так само, як російське, має зовсім інше значення. Російська «жа́лоба» (офіційний документ чи процедура) — це українська «скарга» (апеляційна, скажімо, чи касаційна). Українська «жалóба» — російською «траур» (ходити в жалобі, оголосити кількаденну жалобу). Якщо ж вам потрібна не офіційно-документальна скарга, а звичайна— то її синонімами будуть нарікання, жалощі чи бідкання.

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.

Поділитися
Помітили помилку?

Будь ласка, виділіть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter або Надіслати помилку

Додати коментар
Всього коментарів: 0
Текст містить неприпустимі символи
Залишилось символів: 2000
Будь ласка, виберіть один або кілька пунктів (до 3 шт.), які на Вашу думку визначає цей коментар.
Будь ласка, виберіть один або більше пунктів
Нецензурна лексика, лайка Флуд Порушення дійсного законодвства України Образа учасників дискусії Реклама Розпалювання ворожнечі Ознаки троллінгу й провокації Інша причина Відміна Надіслати скаргу ОК
Залишайтесь в курсі останніх подій!
Підписуйтесь на наш канал у Telegram
Стежити у Телеграмі