Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті. Але вони не завжди можуть правильно підібрати слова, щоб повністю позбавитись суржика.
Видання «УНІАН» розповіло, як правильно сказати «сапожник» українською. В українській мові немає такого слово. Воно навіть занесено у словник Антисуржик.
Для позначення майстра, що ремонтує взуття, в українській мові використовують слово «чоботар».
Таке пояснення цього слова дає Академічний тлумачний словник української мови (СУМ):
«Чоботар. 1. Майстер, який шиє і ремонтує чоботи та інші види взуття; швець. Вона зросла на селі, її батько був чоботар, мати заробляла на поденній, бо землі в їх не було (Борис Грінченко, I, 1963, 262); Одягнувшись у все нове, Віктор біг з кравецької майстерні до чоботарів (Юрій Збанацький, Таємниця.., 1971, 192). 2. розм. Те саме, що шилодзьобка».
Але у сталих виразах не варто російське слово «сапожник» перекладати дослівно. Краще знайти українські відповідники.
Такі приклади наводить російсько-український словник сталих виразів:
- «Как сапожник» - партачити;
- «Пьян как сапожник» - п'яний як ніч (як квач, як хлющ, як дим, у дим);
- «Ругается как сапожник» - лається на всі заставки; шпетить на всю губу; лається, скільки в пельку влізе,
- «Сапожник ходит без сапог» - не той п'є, хто варить; золото миєм, а голодні виєм; на те він і кравець, щоб подертий жупан носити.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.