З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців свідомо відмовилися від використання російської мови у побуті. Але вони не завжди можуть знайти правильні відповідники українською.
Мовознавець Олександр Авраменко в ефірі «Сніданку з 1+1» розповів, як правильно перекласти розповсюджені вирази зі словом «випадок».
За його словами, їх часто перекладають неправильно. Наприклад, російське «в случае необходимости» перекладають як «у випадку необхідності», але це банальна калька.
А правильний варіант:
- у разі потреби;
- за потреби.
Також часто українці замінюють російське «в большинстве случаев» на прямий переклад «у більшості випадків». Так також сказати не можна.
Українським правильним варіантом буде:
- здебільшого;
- переважно.
Він також назвав кілька прикладів вдалої заміни звичних російських виразів:
- «ни в коем случае» можна перекласти як «у жодному разі»;
- «от случая к случаю» – «коли-не-коли» або «вряди-годи».
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.