Багато українців відмовились від використання російської мови, через війну, яку розпочала Росія. Але вони не завжди можуть правильно підібрати слова.
Видання NV розповіло, як сказати українською «взаімно».
Слово «навзаєм» часто вживається у сучасній українській мові як ввічлива відповідь на побажання. Синонім до цього — слово «взаємно». Попри те, що воно дуже схоже на російське слово «взаимно», це не вважається калькуванням. А от варіант «взаімно», який часто можна почути у розмові, є помилковим і його слід уникати.
Слово «навзаєм» має давньогрецьке походження та позначає взаємодію — дослівно перекладається як між собою, між особами.
Також від цього слова є похідний прикметник «взаємний». Існує думка, що він прийшов в українську мову з польської, де «wzajemny» — той, що однаково виявляється з обох сторін; обопільний.
Час від часу виникає помилка у написанні слова «навзаєм». Так, відповідно до словника, пишеться воно разом, а варіант «на взаєм» — помилковий.
Є кілька варіантів, які можуть слугувати альтернативами до слів «навзаєм» чи «взаємно», але доречність їхнього вживання завжди залежить від контексту:
- «Дякую, і тобі/і тебе!»;
- «Щиро вдячний/вдячна!»;
- «Гречно дякую!»;
- «Красно дякую!»;
- «Вельми вдячний/вдячна!».
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.